« ZurückWeiter »
HEAD MASTER OF THE PROPRIETARY GRAMMAR SCHOOL, STOCKWELL.
LONDON: S. Marx,
In this volume are presented English Translations of the three Roman Historians, Sallust, Florus, and Velleius Paterculus.
“SALLUST,” an eminent scholar once remarked to me, “it is more easy to dilute than to transmute.” It is hoped that in the following pages the reader will find Sallust's Latin transmuted into English without any unnecessary dilution,
Some minor liberties have been taken with his expressions, in order to avoid stiffness, and to represent the author fairly in an English dress; but none inconsistent with a faithful adherence to his sense.
On all difficult or disputed passages the commentators have been carefully consulted. References have been given in the notes, wherever they appeared necessary, as well to the older critics, of whom Cortius is the chief, as to the more recent, among whom the principal are Gerlach, Kritz, and Dietsch.
All the Fragments of Sallust that can be of any interest to the English reader, have been translated; and that nothing might be wanting to render the work complete, versions of the spurious Epistles to Cæsar, which present a good imitation of Sallust's style, and of the Declamations which pass under the names of Sallust and Cicero, have been added.
The text at first intended to be followed was that of Cortius; but the readings given by later critics appeared often so much better, that they were adopted in preference; indeed, the present version approaches nearer to the text of Kritz than to that of any other editor.
FLORUS, whose work has come down to us entire, is ren-
What remains of VELLEIUS PATERCULUS, with whom time
J. S. W.
BIOGRAPHICAL NOTICE OF SALLUST.
SallusT was born at Amiternum, a town in the Sabine territory, on the first of October', in the year six hundred and sixty-sixfrom the foundation of Rome, eighty-seven years before Christ, and in the seventh consulship of Marius.
The name of his father was Caius Sallustius'; that of his mother is unknown. His family was thought by Crinitus, and some others, to have been patrician, but by Gerlach, and most of the later critics, is pronounced to have been plebeian, because he held the office of tribune of the people, because he makes observations unfavourable to the nobility in his writings, and because his grandson, according to Tacitus“, was only of equestrian rank.
The ingenuity of criticism has been exercised in determining whether his name should be written with a double or single l. Jerome Wolfiusý, and Gerlach, are in favour of the single letter, depending chiefly on inscriptions, and on the presumption that the name is derived from salus or sal. But inscriptions vary; the etymology of the word is uncertain; and to derive it from sal would authorise either mode of spelling. All the Latin authors, both in prose and poetry, have the name with the double letter, and it seems better, as Vossiusremarks, to adhere to their practice. Among the Greeks, Dion and Eusebius have the single letter ; in some other writers it is found doubled.
Another question raised respecting his name, is whether he should be called Sallustius Crispus, or Crispus Sallustius. The latter mode is adopted by Le Clerc, Cortius, Havercamp, and some other critics; but De Brosses? argues conclusively in favour of the former method; as Sallustius, from its termination, is evidently the name of the family or gens; and Crispus, which denotes quelque habitude du corps, only a surname to distinguish one of its branches. Crispus Sallustius is found, indeed, in manuscripts; and, according to Cortius, in the best ; but on what reasonable grounds can it be justified? It was 1 Euseb. Chron.
2 Clinton, Fast. Rom.
5 Apud Voss.
7 Vie de Sall., § 1.