Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

BURLESQUE of the following Lines of

LOPEZ DE VEGA. An IMPROMPTU.

SE acquien los leones vence

Vence una muger hermosa O el de flaco averguençe

O ella di fer mas furiosa.

If the man who turnips cries,
Cry not when his father dies,
'Tis a proof that he had rather
Have a turnip than his father.

TRANSLATION of the following Lines

at the End of BARETTI'S EASY PHRASEOLOGY.

An IMPROMPTU.

VIVA viva la padrona !
Tutta bella, e tutta buona,
La padrona è un angiolella
Tutta buona e tutta bella;
Tutta bella e tutta buona;
Viva! viva la padrona !

LONG may live my lovely Hetry!
Always young, and always pretty ;
Always pretty, always young,
Live my lovely Hetty long !
Always young, and always pretty,
Long may live my lovely Hetty!

IMPROVISO TRANSLATION of the fol.

lowing Distich on the Duke of Modena's
running away from the Comet in 1742

or 1743
SE al venir voftro i principi se n' vanno
Deh venga ogni dì - durate un anno,
IF at your coming princes disappear,
Comets ! come ev'ry day--and stay a year.

[ocr errors]

IMPROVISO TRANSLATION of the fol

lowing Lines of M. BENSERADE à son Lit. THEATRE des ris, et des pleurs, Lit! où je nais, et où je meurs, Tu nous fais voir comment voisins, Sont nos plaisirs, et nos chagrins. IN bed we laugh, in bed we cry, And born in bed, in bed we die ; The near approach a bed may shew Of human bliss to human woe.

EPITAPH for Mr. HOGARTH.

The hand of him here torpid lies,

That drew th' essential forin of grace ; Here clos'd in death th' attentive eyes,

That saw the manners in the face.

TRANS

TRANSLATION of the following Lines

written under a Print representing Per

fons skaiting. SUR un mince chryftal l'hyver conduit leurs pas,

Le précipice est sous la glace :

Telle est de nos plaisirs la legere surface :
Glissez, mortels; n'appuyez pas.
O'er ice the rapid skaiter flies,

With sport above, and death below;
Where mischief lurks in gay disguise,

Thus lightly touch and quickly go.

IMPROMPTU TRANSLATION of the same. O’er crackling ice, o'er gulphs profound,

With nimble glide the skaiters play ; O'er treach'rous Pleasure's flow'ry ground

Thus lightly skim, and haste away.

[ocr errors]

To Mrs. THRALE, on her completing her

thirty-fifth Year. An IMPROMPTU.
OFT in danger, yet alive,
We are come to thirty-five;
Long may better years arrive,
Better years than thirty-five !
Could philosophers contrive
Life to stop at thirty-five,
Time his hours should never drive
O'er the bounds of thirty-five.
M 3

High

High to foar, and deep to dive,
Nature gives at thirty-five.
Ladies, stock and tend your hive,
Trifle not at thirty-five ;
For, howe'er we boast and strive,
Life declines from thirty-five.
He that ever hopes to thrive
Must begin by thirty-five;
And all who wisely wish to wive
Must look on Thrale at thirty-five.

IMPROMPTU TRANSLATION of an

AIR in the CLEMENZA DE TIto of METASTASIO, beginning, Deh se piacermi vuor."

WOULD you hope to gain my heart,
Bid your teizing doubts depart ;
He, who blindly trusts, will find
Faith from ev'ry gen'rous mind :
He, who still expects deceit,
Only teaches how to cheat,

TRANS

TRANSLATION of a Speech of AQUILEIO

in the ADRIANO of MetASTASIO, beginning " Tu che in Corte invechiafti.

GROWN old in courts, thou surely art not one
Who keeps the rigid rules of antient honour;
Well skill'd to soothe a foe with looks of kindness,
To sink the fatal precipice before him,
And then lament his fall with seeming friendship:
Open to all, true only to thyself,
Thou know'st those arts which blast with envious

praise,
Which aggravate a fault with feign'd excuses,
And drive discountenanc'd virtue from the throne ;
That leave the blame of rigour to the prince,
And of his ev'ry gift usurp the merit;
That hide in seeming zeal a wicked purpose,
And only build upon another's ruin.

« ZurückWeiter »