« ZurückWeiter »
The changing year's successive plan
friend At least
you nobly share
The following TRANSLATION, PARODIES, and BURLESQUE VERSES, most of them extempore, are taken from Anecdotes of Dr. Johnson, published by Mrs. Piozzr.
ANACREON, ODE IX.
Soft Anacreon's vows I bear,
Under leaves to hide one's head,
better lot bestows
LINES written in ridicule of certain Poems
published in 1777.
PARODY of a TRANSLATION from the
MEDEA of EURIPIDES. se necess
sett, vuojamas ERR shall they not, who resolute explore
Times gloomy backward with judicious eyes ;
Shall deem our hoar progenitors unwise.
Announc'd the dinner to the regions round,
And aided wine with dulcet-streaming sound. The better use of notes, or sweet or shrill,
By quiv’ring string or modulated wind; Trumpet or lyre-to their harsh bosoms chill
Admission ne'er had fought, or could not find. Oh! send them to the fullen mansions dun,
Her baleful eyes where Sorrow rolls around; Where gloom-enamour’d Mischief loves to dwell, And Murder, all blood-bolter'd, schemes the
wound. When cates luxuriant pile the spacious dish,
And purple nectar glads the festive hour The guest, without a want, without a wish,
Can yield no room to mufick's soothing pow's.
TRANSLATION of the Two First Stanzas
of the Song " Rio verde, Rio verde," printed in Bishop PERCY's Reliques of Ancient English Poetry. An IMPROMPTU.
water, glaffy water, Down whose current, clear and strong, Chiefs confus'd in mutual slaughter, "Moor and Christian roll along.
IMITATION of the Style of ****
HERMIT hoar, in solemn cell
Wearing out life's evening grey, Strike thy bosom, fage, and tell
What is bliss, and which the way.
Thus I spoke, and speaking figh’d,
Scarce repress’d the starting tear, When the hoary fage reply'd,
Come, my lad, and drink some beer.