With lackies, grooms, valets, and pages, Of whom some torches bore, some links, That was both madam and a don, 8 655 Herbert's Henry VIII. Staffier, from estaffete, a courier or express. [Mr. Douce, in his Illustrations of Shakspeare, vol. i. p. 506, says: "Some errors have crept into the remarks on this word which re"quire correction. It is by no means, as Hanmer had conceived, a 66 corruption from the French huissier. He was apparently misled by the resemblance which the office of a whiffler bore in modern "times to that of an usher. The term is undoubtedly borrowed "from whiffle, another name for a fife or small flute; for whifflers "were originally those who preceded armies or processions as fifers or pipers. Representations of them occur among the prints of "the magnificent triumph of Maximilian I. In a note on Othello, "Act iii. sc. iii. Mr. Warton had supposed that whiffler came from "what he calls the old French viffleur;' but it is presumed that "that language does not supply any such word, and that the use of "it in the quotation from Rymer's fœdera is nothing more than a " vitiated orthography. In process of time the term whiffler, which "had always been used in the sense of a fifer, came to signify any person who went before in a procession. Minsheu, in his Dictionary, 1617, defines him to be a club or staff-bearer." Mr. Douce has not afforded us an instance of whiffler used as a fifer. Warton carries up the use of the word as an huissier to 1554, and certainly Shakspeare could have had no idea of its piping meaning when he wrote: "Behold, the English beach "Pales in the flood with men, with wives, and boys, "Whose shouts and claps out-voice the deep-mouth'd sea, "Seems to prepare his way : The whifflers who now attend the London companies in processions are freemen carrying staves.] • That was both madam and a don,] A mistress and a master. • Like Nero's Sporus,-] See Suetonius, in the life of Nero. And at fit periods the whole rout I ne'er saw so profane a show; Which heathen writers often mention; We find describ'd by old historians:" 660 665 670 1 With all the Grecian Speeds and Stows,] Speed and Stowe wrote chronicles or annals of England, and are well known English antiquaries. By Grecian Speeds and Stows, he means, any ancient authors who have explained the antiquities and customs of Greece: the titles of such books were often, rà πarρià, of such a district or city. Thus Dicaearchus wrote a book entitled, περὶ τοῦ τῆς ̔Ελλάδος Biov, wherein he gave the description of Greece, and of the laws and customs of the Grecians: our poet likewise might allude to Pausanias. 2 And has observ'd all fit decorums We find described by old historians:] The reader will, perhaps, think this an awkward rhyme; but the very ingenious and accurate critic, Dr. Loveday, to whom, as well as to his learned father, I cannot too often repeat my acknowledgements, observes in a letter with which he honoured me, that in English, to a vulgar ear, unac For, as the Roman conqueror, That put an end to foreign war, Ent'ring the town in triumph for it, Bore a slave with him in his chariot :3 So this insulting female brave 675 Carries behind her here a slave: And as the ancients long ago, When they in field defy'd the foe, Next links and torches, heretofore 680 685 Still borne before the emperor: Were borne for mystical intrigues ;5 690 quainted with critical disquisitions on sounds, m and n sound alike. So the old sayings, among the common people taken for rhyme : A stitch in time Saves nine. Tread on a worm, And it will turn. Frequent instances of the propriety of this remark occur in Hudibras; for example: men and them, exempt and innocent. Bore a slave with him in his chariot ;] curru servus portatur eodem. Juv. Sat. x. 42. Hung out their mantles della guerre,] Tunica coccinea solebat pridie quam dimicandum esset supra prætorium poni, quasi admonitio et indicium futuræ pugnæ. Lipsius in Tacit. And, as in antique triumphs, eggs Were borne for mystical intrigues;] In the orgies of Bacchus, and the games of Ceres, eggs were carried, and had a mystical import. See Banier, vol. i. b. ii. c. 5. and Rosinus, lib. v. c. 14. |