10 5 Non bene junctarum discordia semina rerum. Nam cœlo terras et terris abscidit undas. 25 Densior his tellus, elementaque grandia traxit, Sic ubi dispositam, quisquis fuit ille deorum, Congeriem secuit, sectamque in membra redegit; 30 Principio terram, ne non æqualis ab omni 15 25 25 30 30 Parte foret, magni speciem glomeravit in orbis. 35 Quæ, diversa locis, partim sorbentur ab ipsa, 40 45 Nix tegit alta duas; totidem inter utramque locavit, Temperiemque dedit mixta cum frigore flamma. Imminet his aer, qui, quanto est pondere terræ Pondus aquæ levius, tanto est onerosior igni. 50 Illic et nebulas, illic consistere nubes 50 55 Jussit, et humanas motura tonitrua mentes, 55 Cum sua quisque regat diverso flamina tractu, Horrifer invasit Boreas; contraria tellus Nubibus assiduis pluvioque madescit ab Austro. Hæc super imposuit liquidum et gravitate carentem Æthera nec quicquam terrenæ fæcis habentem. 65 Vix ita limitibus dissepserat omnia certis, Cum, quæ pressa diu massa latuere sub illa, Sidera cœperunt toto effervescere cœlo. Neu regio foret ulla suis animantibus orba : Astra tenent cœleste solum formæque deorum ; 70 Cesserunt nitidis habitandæ piscibus undæ ; Terra feras cepit, volucres agitabilis aer. Sanctius his animal mentisque capacius altæ Sive recens tellus seductaque nuper ab alto 65 70 75 80 85 Sic, modo quæ fuerat rudis et sine imagine, tellus Induit ignotas hominum conversa figuras. II. THE AGES OF THE WORLD. (I. 89-150.) The fable of the ages of the world, which were named after metals, is of primitive antiquity, and is differently presented by different poets. The original account comprehended probably only three Ages: the golden, the silver, and the brazen. The moral view involved in this legend was: "to represent the relation of the Deity to the wickedness of the human race, and especially the doctrine, that, when wickedness reaches its highest point, the gods destroy mankind." The original myth was in later times treated by the poets according to the different objects of their poems. The ancient Greek poet Hesiod tells of five ages of mankind: the golden, the silver, the brazen, the heroic, and the iron age. Ovid, on the other hand, of four only: the golden, the silver, the brazen, and the iron age. Ovid (in the whole tissue of his poem) connects also with the narrative of the different world-ages, the legend of the destruction of the human race, which by the will of the gods was annihilated for its wickedness. For to the iron age belong the giants, and that corrupt generation that sprung from them, in which lived Lycaon (s. III.), and the destruction of which was resolved on by the gods. Deucalion alone (s. IV.) was saved from the destruction. If we ask after the probable origin of naming the ages of men after metals, it very likely took its rise from brass (copper), the first of all the metals that people learnt to work, and the only one that for a long time they did work. The art of working in metal, through which the murderous sword, violence, and war spread over the human race, was the source of the earth's misery. The godless race that, armed with brass, brought war into the world, was thence called the brazen age. And, in opposition to this, the ideal of purity was named the golden age, after the noblest of metals; between these the poet inserted the silver one. Afterwards man learnt to work in the harder metal, iron; and thus the iron age succeeded to the brazen one. Moreover, in Ovid, "the great World-year is divided into four nicely graduated worldages, answering to the four seasons of the year. Like the solar year, it began with the golden spring, and ended with the black iron winter." Aurea prima sata est ætas, quæ vindice nullo, 90 Montibus in liquidas pinus descenderat undas, Non galeæ, non ensis erat: sine militis usu Arbuteos fœtus montanaque fraga legebant, 25 Postquam, Saturno tenebrosa in Tartara misso, Jupiter antiqui contraxit tempora veris, 30 Et breve ver spatiis exegit quatuor annum. 40 Protinus irrupit venæ pejoris in ævum Omne nefas; fugere pudor verumque fidesque; In quorum subiere locum fraudesque dolique Insidiæque et vis et amor sceleratus habendi. Vela dabant ventis, nec adhuc bene noverat illos 45 Navita; quæque diu steterant in montibus altis, Fluctibus ignotis insultavere carinæ. 95 100 105 110 115 120 125 130 Communemque prius, ceu lumina solis et auræ, 135 Cautus humum longo signavit limite mensor. Nec tantum segetes alimentaque debita dives 50 Poscebatur humus; sed itum est in viscera terræ, Quasque recondiderat Stygiisque admoverat umbris, Effodiuntur opes, irritamenta malorum. Jamque nocens ferrum, ferroque nocentius aurum Prodierat; prodit bellum, quod pugnat utroque, 55 Sanguineaque manu crepitantia concutit arma. Vivitur ex rapto: non hospes ab hospite tutus, Non socer a genero; fratrum quoque gratia rara est. Imminet exitio vir conjugis, illa mariti ; Lurida terribiles miscent aconita novercæ; 60 Filius ante diem patrios inquirit in annos. Victa jacet pietas, et Virgo cæde madentes, 140 145 150 III. LYCAON. (I. 163-245.) In the corrupt iron age of the world lived the atrocious race of the giants. They were sprung from the earth, huge shapes furnished with a hundred arms, and dragon-limbs. They threatened to storm heaven, and for this purpose piled three mountains one upon another, Olympus, Ossa, and Pelion. But Jupiter's lightning-flash dashed down the piled-up mountains, and under them the offenders found their grave. Out of the blood, however, of those who were thus crushed there sprung up from the earth a new race, which possessed the human shape indeed, but with it the savage, god-despising disposition of the giants. Jupiter himself had gone down from heaven, in order to convince himself of the blood-thirsty impiety of the race that sprung from blood. And when he had seen all their crimes (quæ scelera, v. 1), and the Arcadian king Lycaon had at a banquet scoffed at him (Jove) himself, setting before him human flesh as food, and meditating a further crime; Jupiter destroyed his palace with consuming flame, changed him into a ravenous wolf, and thus, with him, began the punishment of the human race. The tale of what took place is related by Jupiter himself, at an assembly of the gods. Quæ scelera ut summa vidit Saturnius arce; 165 |