Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

10

5 Non bene junctarum discordia semina rerum.
Nullus adhuc mundo præbebat lumina Titan,
Nec nova crescendo reparabat cornua Phoebe,
Nec circumfuso pendebat in aere Tellus
Ponderibus librata suis, nec brachia longo
10 Margine terrarum porrexerat Amphitrite;
Quaque fuit tellus, illic et pontus et aer.
Sic erat instabilis tellus, innabilis unda,
Lucis egens aer: nulli sua forma manebat,
Obstabatque aliis aliud, quia corpore in uno
15 Frigida pugnabant calidis, humentia siccis,
Mollia cum duris, sine pondere habentia pondus. 20
Hanc deus et melior litem natura diremit:

Nam cœlo terras et terris abscidit undas.
Et liquidum spisso secrevit ab aere cœlum.
20 Quæ postquam evolvit cæcoque exemit acervo ;
Dissociata locis concordi pace ligavit.
Ignea convexi vis et sine pondere cœli
Emicuit, summaque locum sibi legit in arce;
Proximus est aer illi levitate locoque ;

25 Densior his tellus, elementaque grandia traxit,
Et pressa est gravitate sui; circumfluus humor
Ultima possedit solidumque coercuit orbem.

Sic ubi dispositam, quisquis fuit ille deorum, Congeriem secuit, sectamque in membra redegit; 30 Principio terram, ne non æqualis ab omni

15

25

25

30

30

Parte foret, magni speciem glomeravit in orbis. 35
Tum freta diffudit, rapidisque tumescere ventis
Jussit, et ambitæ circumdare litora terræ.
Addidit et fontes, et stagna immensa lacusque,
35 Fluminaque obliquis cinxit declivia ripis,

Quæ, diversa locis, partim sorbentur ab ipsa,
In mare perveniunt partim, campoque recepta
Liberioris aquæ pro ripis litora pulsant.
Jussit et extendi campos, subsidere valles,
40 Fronde tegi silvas, lapidosos surgere montes.
Utque duæ dextra cœlum totidemque sinistra
Parte secant zonæ, quinta est ardentior illis;
Sic onus inclusum numero distinxit eodem
Cura dei, totidemque plagæ tellure premuntur :
45 Quarum quæ media est, non est habitabilis æstu ;

40

45

Nix tegit alta duas; totidem inter utramque

locavit,

Temperiemque dedit mixta cum frigore flamma. Imminet his aer, qui, quanto est pondere terræ Pondus aquæ levius, tanto est onerosior igni. 50 Illic et nebulas, illic consistere nubes

50

55

Jussit, et humanas motura tonitrua mentes,
Et cum fulminibus facientes frigora ventos.
His quoque non passim mundi fabricator habendum
Aera permisit: vix nunc obsistitur illis,

55 Cum sua quisque regat diverso flamina tractu,
Quin lanient mundum: tanta est discordia fratrum! 60
Eurus ad Auroram Nabatæaque regna recessit
Persidaque et radiis juga subdita matutinis;
Vesper et occiduo quæ litora sole tepescunt,
60 Proxima sunt Zephyro; Scythiam Septemque
trionem

Horrifer invasit Boreas; contraria tellus

Nubibus assiduis pluvioque madescit ab Austro. Hæc super imposuit liquidum et gravitate carentem Æthera nec quicquam terrenæ fæcis habentem. 65 Vix ita limitibus dissepserat omnia certis, Cum, quæ pressa diu massa latuere sub illa, Sidera cœperunt toto effervescere cœlo.

Neu regio foret ulla suis animantibus orba : Astra tenent cœleste solum formæque deorum ; 70 Cesserunt nitidis habitandæ piscibus undæ ;

Terra feras cepit, volucres agitabilis aer.

Sanctius his animal mentisque capacius altæ
Deerat adhuc, et quod dominari in cetera posset.
Natus homo est, sive hunc divino semine fecit
75 Ille opifex rerum, mundi melioris origo,

Sive recens tellus seductaque nuper ab alto
Æthere cognati retinebat semina cœli,
Quam satus Iapeto, mixtam fluvialibus undis,
Finxit in effigiem moderantum cuncta deorum.
80 Pronaque cum spectent animalia cetera terram;
Os homini sublime dedit, cœlumque tueri
Jussit, et erectos ad sidera tollere vultus.

65

70

75

80

85

Sic, modo quæ fuerat rudis et sine imagine, tellus

Induit ignotas hominum conversa figuras.

II. THE AGES OF THE WORLD.

(I. 89-150.)

The fable of the ages of the world, which were named after metals, is of primitive antiquity, and is differently presented by different poets. The original account comprehended probably only three Ages: the golden, the silver, and the brazen. The moral view involved in this legend was: "to represent the relation of the Deity to the wickedness of the human race, and especially the doctrine, that, when wickedness reaches its highest point, the gods destroy mankind." The original myth was in later times treated by the poets according to the different objects of their poems. The ancient Greek poet Hesiod tells of five ages of mankind: the golden, the silver, the brazen, the heroic, and the iron age. Ovid, on the other hand, of four only: the golden, the silver, the brazen, and the iron age. Ovid (in the whole tissue of his poem) connects also with the narrative of the different world-ages, the legend of the destruction of the human race, which by the will of the gods was annihilated for its wickedness. For to the iron age belong the giants, and that corrupt generation that sprung from them, in which lived Lycaon (s. III.), and the destruction of which was resolved on by the gods. Deucalion alone (s. IV.) was saved from the destruction.

If we ask after the probable origin of naming the ages of men after metals, it very likely took its rise from brass (copper), the first of all the metals that people learnt to work, and the only one that for a long time they did work. The art of working in metal, through which the murderous sword, violence, and war spread over the human race, was the source of the earth's misery. The godless race that, armed with brass, brought war into the world, was thence called the brazen age. And, in opposition to this, the ideal of purity was named the golden age, after the noblest of metals; between these the poet inserted the silver one. Afterwards man learnt to work in the harder metal, iron; and thus the iron age succeeded to the brazen one. Moreover, in Ovid, "the great World-year is divided into four nicely graduated worldages, answering to the four seasons of the year. Like the solar year, it began with the golden spring, and ended with the black iron winter."

Aurea prima sata est ætas, quæ vindice nullo,
Sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat.
Pœna metusque aberant, nec verba minantia fixo
Ære ligabantur, nec supplex turba timebat
5 Judicis ora sui, sed erant sine judice tuti.
Nondum cæsa suis, peregrinum ut viseret orbem,

90

Montibus in liquidas pinus descenderat undas,
Nullaque mortales præter sua litora norant.
Nondum præcipites cingebant oppida fossæ ;
10 Non tuba directi, non æris cornua flexi,

Non galeæ, non ensis erat: sine militis usu
Mollia securæ peragebant otia gentes.
Ipsa quoque immunis rastroque intacta, nec ullis
Saucia vomeribus, per se dabat omnia tellus ;
15 Contentique cibis nullo cogente creatis,

Arbuteos fœtus montanaque fraga legebant,
Cornaque et in duris hærentia mora rubetis,
Et quæ deciderant patula Jovis arbore glandes.
Ver erat æternum, placidique tepentibus auris
20 Mulcebant Zephyri natos sine semine flores.
Mox etiam fruges tellus inarata ferebat,
Nec renovatus ager gravidis canebat aristis ;
Flumina jam lactis, jam flumina nectaris ibant,
Flavaque de viridi stillabant ilice mella.

25

Postquam, Saturno tenebrosa in Tartara misso,
Sub Jove mundus erat; subiit argentea proles,
Auro deterior, fulvo pretiosior ære.

Jupiter antiqui contraxit tempora veris,
Perque hiemes æstusque et inæquales autumnos

30 Et breve ver spatiis exegit quatuor annum.
Tum primum siccis aer fervoribus ustus
Canduit, et ventis glacies adstricta pependit.
Tum primum subiere domos: domus antra fuere
Et densi frutices et vinctæ cortice virgæ.
35 Semina tum primum longis Cerealia sulcis
Obruta sunt, pressique jugo gemuere juvenci.
Tertia post illas successit ahenea proles,
Sævior ingeniis et ad horrida promptior arma,
Non scelerata tamen. De duro est ultima ferro.

40 Protinus irrupit venæ pejoris in ævum

Omne nefas; fugere pudor verumque fidesque; In quorum subiere locum fraudesque dolique Insidiæque et vis et amor sceleratus habendi. Vela dabant ventis, nec adhuc bene noverat illos 45 Navita; quæque diu steterant in montibus altis, Fluctibus ignotis insultavere carinæ.

95

100

105

110

115

120

125

130

Communemque prius, ceu lumina solis et auræ, 135

Cautus humum longo signavit limite mensor. Nec tantum segetes alimentaque debita dives 50 Poscebatur humus; sed itum est in viscera terræ, Quasque recondiderat Stygiisque admoverat umbris, Effodiuntur opes, irritamenta malorum.

Jamque nocens ferrum, ferroque nocentius aurum Prodierat; prodit bellum, quod pugnat utroque, 55 Sanguineaque manu crepitantia concutit arma. Vivitur ex rapto: non hospes ab hospite tutus, Non socer a genero; fratrum quoque gratia rara

est.

Imminet exitio vir conjugis, illa mariti ;

Lurida terribiles miscent aconita novercæ; 60 Filius ante diem patrios inquirit in annos.

Victa jacet pietas, et Virgo cæde madentes,
Ultima cœlestum, terras Astræa reliquit.

140

145

150

III. LYCAON.

(I. 163-245.)

In the corrupt iron age of the world lived the atrocious race of the giants. They were sprung from the earth, huge shapes furnished with a hundred arms, and dragon-limbs. They threatened to storm heaven, and for this purpose piled three mountains one upon another, Olympus, Ossa, and Pelion. But Jupiter's lightning-flash dashed down the piled-up mountains, and under them the offenders found their grave. Out of the blood, however, of those who were thus crushed there sprung up from the earth a new race, which possessed the human shape indeed, but with it the savage, god-despising disposition of the giants. Jupiter himself had gone down from heaven, in order to convince himself of the blood-thirsty impiety of the race that sprung from blood. And when he had seen all their crimes (quæ scelera, v. 1), and the Arcadian king Lycaon had at a banquet scoffed at him (Jove) himself, setting before him human flesh as food, and meditating a further crime; Jupiter destroyed his palace with consuming flame, changed him into a ravenous wolf, and thus, with him, began the punishment of the human race. The tale of what took place is related by Jupiter himself, at an assembly of the gods.

Quæ scelera ut summa vidit Saturnius arce;
Ingemit et, facto nondum vulgata recenti,
Foda Lycaoniæ referens convivia mensæ,

165

« ZurückWeiter »