Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Excivere canes, silvisque exire parantem
Fixerat obliquo juvenis Cinyreïus ictu.
Protinus excussit pando venabula rostro

Sanguine tincta suo, trepidumque et tuta petentem 130 Trux aper insequitur, totosque sub inguine dentes

Abdidit et fulva moribundum stravit arena. 716
Vecta levi curru medias Cytherea per auras
Cypron olorinis nondum pervenerat alis :

Agnovit longe gemitum morientis, et albas 135 Flexit aves illuc. Utque æthere vidit ab alto

720
Exanimem inque suo jactantem sanguine corpus ;
Desiluit, pariterque sinus pariterque capillos
Rupit, et indignis percussit pectora palmis.

Questaque cum fatis, “ At non tamen omnia vestri 140 Juris erunt:" dixit, “ luctus monumenta manebunt

725
Semper, Adoni, mei; repetitaque mortis imago
Annua plangoris peraget simulamina nostri ;
At cruor in florem mutabitur. An tibi quondam

Femineos artus in olentes vertere menthas, 145 Persephone, licuit; nobis Cinyreïus heros 730

Invidiæ mutatus erit?" Sic fata cruorem
Nectare odorato sparsit, qui tactus ab illo
Intumuit, sic ut pluvio perlucida coelo

Surgere bulla solet. Nec plena longior hora 150 Facta mora est, cum flos de sanguine concolor ortus,

735 Qualem, quæ lento celant sub cortice granum, Punica ferre solent. Brevis est tamen usus in illo : Namque male hærentem et nimia levitate caducum Excutiunt îdem, qui præstant nomina, venti.

XLI. MIDAS.

(XI. 86—193.)

Midas, king of Phrygia, was celebrated in legendary history for his riches and his folly. He had once gained the favour of Bacchus, when that god visited the plains of Phrygia. For on one occasion Silēnus, who was always to be found in the train of Bacchus, and who, according to the legend, had the care of the god in his youth (whence juvenis alumnus, v. 14, and altor, v. 16) and to have instructed him, strayed in a state of drunkenness from the suite of the god. Some Phrygian peasants, who found him, brought him to King Midas. As the king had been initiated into the mysteries of the worship of Bacchus, he recognized Silēnus, and, after a festive entertainment, brought him back to the god, who for this invited him to utter a wish, which he undertook to perform for him. Midas foolishly asked, that whatever he touched might turn to gold. Delighted as he was at first with the fulfilment of his wish, it became such a distress to him, that his very meat and drink (wine, i.e. Bacchus, i.e. auctor muneris, v. 40) when touched by him, became gold which he could not enjoy. Tormented by the sharpest hunger and thirst, he prayed to the god for relief from the evil which his own folly had brought upon him. The god, listening to his prayer, directed him to bathe near the source of the river Pactolus, and the waters of the stream released him from the burdensome gift, and from that time the Pactõlus has ever flowed over golden sands. Midas, however, displayed his folly in another way. Disgusted with riches and power, he devoted himself to rural pursuits. And when the shepherd-god, Pan (deus pecoris, v. 75), with his pipe of ree engaged in a contest against Apollo and his lyre, the Phrygian mountain-god decided as umpire in favour of Apollo (v. 71). The judgement was generally approved ; Midas alone pronounced the judgement unjust : upon which Apollo changed the organs of his dull hearing into ass's ears. Midas carefully concealed this deformity under an ample turban. A slave, however, who waited on him, discovered the secret; and feeling an irresistible impulse to tell it again, yet not daring to disclose it to any of his acquaintance, dug a hole in the ground and whispered into it his discovery about the ears of his master.—He (agricola, v. 107) filled up the hole again with earth, but a thick tuft of reeds sprung up over the place; and when the wind stirred the reeds, there sounded from them the words that had been whispered by the slave : Midas has ass's ears.

86

Bacchus, progenies Semeles, vineta Tymoli
Pactolonque petit, quamvis non aureus illo
Tempore, nec caris erat invidiosus arenis.

Hunc assueta cohors, Satyri Bacchæque, frequentant; 5 At Silenus abest. Titubantem annisque meroque

Ruricolæ cepere Phryges, vinctumque coronis 91
Ad

regem duxere Midan, cui Thracius Orpheus
Orgia tradiderat cum Cecropio Eumolpo.

Qui simul agnovit socium comitemque sacrorum, 10 Hospitis adventu festum genialiter egit

95 Per bis quinque dies et junctas ordine noctes.

Et jam stellarum sublime coegerat agmen
Lucifer undecimus, Lydos cum lætus in agros

Rex venit, et juveni Silenum reddit alumno. 15 Huic deus optandi gratum, sed inutile, fecit 100

Muneris arbitrium, gaudens altore recepto.
Ille, male usurus donis, ait, Effice, quicquid
Corpore contigero, fulvum vertatur in aurum.”

Annuit optatis, nocituraque munera solvit 20 Liber, et indoluit, quod non meliora petisset. 105

Lætus abit gaudetque malo Berecyntius heros,
Pollicitique fidem tangendo singula tentat.
Vixque sibi credens, non alta, fronde virentem,

Ilice detraxit virgam : virga aurea facta est; 25 Tollit humo saxum : saxum quoque palluit auro; 110

Contigit et glebam : contactu gleba potenti
Massa fit; arentes Cereris decerpsit aristas :
Aurea messis erat; demtum tenet arbore pomum :

Hesperidas donasse putes; si postibus altis 30 Admovit digitos; postes radiare videntur. 115

Ille etiam liquidis palmas ubi laverat undis,
Unda fluens palmis Danaen eludere posset.
Vix spes ipse suas animo capit, aurea fingens

Omnia. Gaudenti mensas posuere ministri, 35 Exstructas dapibus, nec tostæ frugis egentes. 120

Tum vero sive ille sua Cerealia dextra
Munera contigerat : Cerealia dona rigebant;
Sive dapes avido convellere dente parabat:

Lamina fulva dapes admoto dente nitebant. 40 Miscuerat puris auctorem muneris undis : 125 Fusile per rictus aurum fluitare videres.

Attonitus novitate mali, divesque miserque
Effugere optat opes, et, quæ modo voverat, odit.

Copia nulla famem relevat; sitis arida guttur 45 Urit, et inviso meritus torquetur ab auro. 130 Ad cælumque manus et splendida brachia tollens,

Da veniam, Lenæe pater ! Peccavimus;" inquit, “ Sed miserere, precor, speciosoque eripe damno !”

Mite deûm numen, Bacchus, peccasse fatentem 50 Restituit, factique fidem, data munera, solvit ; 135

Neve male optato maneas circumlitus auro :
Vade,” ait, “ ad magnis vicinum Sardibus amnem,

Perque jugum ripæ labentibus obvius undis

Carpe viam, donec venias ad fluminis ortus ; 55 Spumiferoque tuum fonti, qua plurimus exit, 140 Subde caput; corpusque simul, simul elue crimen.”

Rex jussæ succedit aquæ. Vis aurea tinxit
Flumen, et humano de corpore cessit in amnem.

Nunc quoque jam veteris percepto semine venæ 60 Arva rigent auro madidis pallentia glebis. 145

Ille, perosus opes, silvas et rura colebat
Panaque, montanis habitantem semper in antris.
Pingue sed ingenium mansit, nocituraque, ut ante,

Rursus erant domino stolidæ præcordia mentis. 65 Nam, freta prospiciens, late riget arduus alto 150

Tmolus in adscensu, clivoque extentus utroque,
Sardibus hine, illinc parvis fivitur Hypæpis.
Pan ibi dum teneris jactat sua carmina Nymphis,

Et leve cerata modulatur arundine carmen, 70 Ausus Apollineos præ se contemnere cantus, 155

Judice sub Tmolo certamen venit ad impar.
Monte suo senior judex consedit, et aures
Liberat arboribus : quercu coma cærula tantum

Cingitur, et pendent circum cava tempora glandes. 75 Isque deum pecoris spectans, “ In judice,” dixit, 160

Nulla mora est.” Calamis agrestibus insonat ille, Barbaricoque Midan-aderat nam forte canentiCarmine delenit. Post hunc sacer ora retorsit

Tmolus ad os Phæbi : vultum sua silva secuta est. 80 Ille, caput flavum lauro Parnaside vinctus, 165

Verrit humum Tyrio saturata murice palla,
Distinctamque lyram gemmis et dentibus Indis
Sustinet a læva, tenuit manus altera plectrum.

Artificis status iste fuit. Tum stamina docto 85 Pollice sollicitat: quorum dulcedine captus 170 Pana jubet Tmolus citharæ submittere cannas.

Judicium sanctique placet sententia montis
Omnibus; arguitur tamen atque injusta vocatur

Unius sermone Midæ. Nec Delius aures 90 Humanam stolidas patitur retinere figuram ; 175

Sed trahit in spatium, villisque albentibus implet,
Instabilesque imo facit, et dat posse moveri.
Cetera sunt hominis : partem damnatur in unam,

Induiturque aures lente gradientis aselli. 95 Ille quidem celat, turpique onerata pudore 180

Tempora purpureis tentat velare tiaris ;
Sed solitus longos ferro resecare capillos
Viderat hoc famulus. Qui cum nec prodere visum

Dedecus auderet cupiens efferre sub auras, 100 Nec posset reticere tamen, secedit, humumque 185

Effodit et, domini quales adspexerit aures,
Voce refert parva, terræque immurmurat haustæ ;
Indiciumque suæ vocis tellure regesta

Obruit, et scrobibus tacitus discedit opertis. 105 Creber arundinibus tremulis ibi surgere lucus 190

Capit, et, ut primum pleno maturuit anno,
Prodidit agricolam : leni nam motus ab Austro
Obruta verba refert, dominique coarguit aures.

XLII. PELEUS AND CEYX.

(XI. 266-409.)

Peleus, the son of Æăcus (comp. Introd. XXXI.), was more than commonly blest both from his marriage with the goddess Thetis, and from the birth of his son Achilles. The only drawback was, that when once playing at quoits, he had killed his halfbrother, Phocus, the son of Æăcus and of the nymph Psamăthế, and was therefore obliged to flee his native country, and seek by expiatory sacrifice to cleanse himself from the guilt of murder. On this expedition he came with his train to the kind-hearted king Ceir, a son of the morning-star (Lucifero genitore satus, v. 6; and Lucifero genitus, v. 62), who was sovereign of Trachin. Peleus told nothing to Ceyx of the cause of his wanderings, but Ceyx, kind and cheerful as he at other times was, was then sadly troubled and afflicted (dissimilis sui, v. 8). Yet his kind-heartedness, which made him on all occasions friendly even to the lowly born (mediæ plebi, v. 18), could far less refuse admission to Peleus, who was a grandson of Jupiter (acumque Jovem, v. 21). He related to his guest the misfortune of his brother Dædalion. This prince, out of grief for the death of his daughter Chiðnê, who, on account of her offensive pride, had been slain by Diana, was going to throw himself down Mount Parnassus, but Apollo

anged him into a falcon (cujus virtus nunc agitat columbas, v. 35). Scarcely had Ceyx related the wonder of his brother's transformation, when there arrived a follower of Peleus, and announced to hiin a new misfortune. A wolf had fallen upon the herd of Peleus as it was halting by the sea-shore, and had com

« ZurückWeiter »