Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Inscribenda tuo est; ego sum tibi funeris auctor.
Quæ mea culpa tamen? nisi si lusisse vocari 200
Culpa potest, nisi culpa potest et amasse vocari ?

Atque utinam pro te vitam tecumve liceret 30 Reddere! Sed quoniam fatali lege tenemur,

Semper eris mecum memorique hærebis in ore.
Te lyra pulsa manu, te carmina nostra sonabunt, 205
Flosque novus scripto gemitus imitabere nostros.

Tempus et illud erit, quo se fortissimus heros 35 Addat in hunc florem, folioque legatur eodem.”

Talia dum vero memorantur Apollinis ore,
Ecce cruor, qui fusus humi signaverat herbam, 210
Desinit esse cruor, Tyrioque nitentior ostro,

Flos oritur, formamque capit, quam lilia,-si non 40 Purpureus color his, argenteus esset in illis. Non satis hoc Phæbo est ;-is enim fuit auctor

honoris ;Ipse suos gemitus foliis inscribit, et AI AI 215 Flos habet inscriptum, funestaque litera ducta est.

Nec genuisse pudet Sparten Hyacinthon, honorque 45 Durat in hoc ævi, celebrandaque more priorum

Annua prælata redeunt Hyacinthia pompa.

XL. VENUS AND ADONIS.

(X. 529—739.)

Adônis, according to the Grecian legend, was the son of the king and priest Cinyras in the island of Cyprus. Venus, won by his extraordinary beauty, often passed her time in his company, and, as Ovid says, foreign to her nature as was the toil of the chase, yet, by the side of Adonis, she delighted in threading the woods as a huntress. But, as if foreboding the death of her favorite, she warned him against the dangerous wild beasts, such as boars and lions : and on one occasion she related to him the inserted story of Atalanta (see below). In spite, however, of the goddess's warning, Adonis in her absence chased a boar, which, turning upon its pursuer, gored him to death with its terrible tusk. Great was the grief of Venus, who by way of consolation caused flowers to spring from the blood of her favorite (viz. Anemonies or Wind-roses, from the Greek åveuds, whence denti præstant nomina, v. 154), and by the image of her lamentation (plangoris simulamina, v, 142) represented in the yearly recurring festival of the so-called Adonia.

The whole legend, being thus remodelled after the Greek fashion, has taken such a shape as corresponds with the anthropomorphic (man-resembling) gods of the Greek Olympus. But the proper origin of the legend was certainly in the East, where Adonis, transformed by the Greeks to a beautiful youth, symbolically signified a higher deity or power of nature, which moves in an alternation of existence and extinction. Hence also the festivals of Adonis (Adonia) celebrated by the Greeks, presented two sides, inasmuch as they partly exhibited, in processions and the wailings of women, the power of dissolution and the mourning for the lost Adonis, whose funeral obsequies were conducted with all solemnity; and partly at another moment of the festival showed, by gay pageantry, the joy of Venus in the company, or in her recovery of her beloved Adonis. For in some places the funeral rites preceded the merry pageant, and at others fol. lowed it.

Incendit Veneris pectus formosus Adonis.
Capta viri forma non jam Cythereïa curat
Litora, non alto repetit Paphon æquore cinctam, 530
Piscosamque Gnidon gravidamque Amathunta me-

tallis ;

5 Abstinet et cælo: ccelo præfertur Adonis. Hunc tenet, huic comes est; assuetaque semper in

umbra Indulgere sibi, formamque augere colendo, Per juga, per silvas dumosaque saxa vagatur 535

Nuda genu, vestem ritu succincta Dianæ,
10 Hortaturque canes ; tutæque animalia prædæ,

Aut pronos lepores, aut celsum in cornua cervum,
Aut agitat damas; a fortibus abstinet apris,
Raptoresque lupos armatosque unguibus ursos 540

Vitat, et armenti saturatos cæde leones. 15 Te quoque, ut hos timeas,-si quid prodesse mo

nendo
Posset-Adoni, monet, "Fortisque fugacibus esto :"
Inquit, “ in audaces non est audacia tuta.
Parce meo, juvenis, temerarius esse periclo; 545

Neve feras, quibus arma dedit natura, lacesse,20 Stet mihi ne magno tua gloria. Non movet ætas

Nec facies, nec quæ Venerem movere, leones
Setigerosque sues, oculosque animosque ferarum.

[ocr errors]

Fulmen habent acres in aduncis dentibus apri ; 550

Impetus est fulvis et vasta leonibus ira, 25 Invisumque mihi genus est.” Quæ causa, roganti

“Dicam," ait, “et veteris monstrum mirabere culpæ." (Venus here relates to Adonis the legend of Atalanta.--Atalanta, with whom none of the other sex could compete in running, had received an oracle which told her to avoid marriage, but at the same time foretold, that she could not do so; and, still stranger, that she should live on without herself [Nec tamen effugies (sc. conjugem), teque ipsa vita carebis]. Alarmed by this response of the oracle, she laid down a law, that none should obtain her hand in marriage who had not first defeated her in the race. After many suitors had failed, one, whose stratagem is described below, by the assistance of Venus, prevailed, but, forgetting to show bis gratitude to the goddess, was severely punished, both in his own person and in that of Atalanta.)

Non tamen eventu juvenis deterritus horum 600 Constitit in medio, vultuque in virgine fixo,

Quid facilem titulum superando quæris inertes ? 30 Mecum confer !” ait. “Seu me fortuna potentem

Fecerit: a tanto non indignabere vinci ;-
Namque mihi genitor Megareus Onchestius, illi 605
Est Neptunus avus : pronepos ego regis aquarum ;

Nec virtus citra genus est.-Seu vincar: habebis 35 Hippomene victo magnum et memorabile nomen.

Talia dicentem molli Schaneïa vultu
Adspicit, et dubitat, superari an vincere malit; 610
Atque ita, "Quis Deus hunc formosis," inquit, "ini-

quus Perdere vult, caræque jubet discrimine vitæ 40 Conjugium petere hoc? Non sum me judice tanti. Nec forma tangor ;-poteram tamen hac quoque

tangi ;Sed quod adhuc puer est. Non me movet ipse, sed ætas.

615 Quid, quod inest virtus et mens interrita leti ?

Quid, quod ab æquorea numeratur origine quartus ? 45 Quid, quod amat, tantique putat connubia nostra,

Ut pereat, si me fors illi dura negarit?
Dum licet, hospes, abi, thalamosque relinque cruen-

620 Conjugium crudele meum est. Tibi nubere nulla

tos :

Nolet, et optari potes a sapiente puella.50 Cur tamen est mihi cura tui tot jam ante peremtis?

Viderit! Intereat, quoniam tot cæde procorum
Admonitus non est, agiturque in tædia vitæ !- 625
Occidet hic igitur, voluit quia vivere mecum,

Indignamque necem pretium patietur amoris ? 55 Non erit invidiæ victoria nostra ferendæ.

Sed non culpa mea est. Utinam desistere velles ;
Aut, quoniam es demens, utinam velocior esses!-630
Ah, quam virgineus puerili vultus in ore est !

Ah, miser Hippomene, nollem tibi visa fuissem ! 60 Vivere dignus eras.

Quodsi felicior essem,
Nec mihi conjugium fata importuna negarent;
Unus eras, cum quo sociare cubilia vellem.'

635 Dixerat, utque rudis primoque Cupidine tacta, Quid facit ignorans, amat et non sentit amorem. 65 Jam solitos poscunt cursus populusque paterque ;

Cum me sollicita proles Neptunia voce
Invocat Hippomenes : “ Cythereïa, comprecor, ausis
Adsit,” ait, “ nostris et, quos dedit, adjuvet ignes !”

Detulit aura preces ad me non invida blandas, 642 70 Motaque sum-fateor ;-nec opis mora longa da

batur.
Est ager,-indigenæ Tamaseum nomine dicunt-
Telluris Cypriæ pars optima : quam mihi prisci 645
Sacravere senes, templieque accedere dotem

Hanc jussere meis; medio nitet arbor in arvo, 75 Fulva comam, fulvo ramis crepitantibus auro.

Hinc tria forte mea veniens decerpta ferebam
Aurea poma manu; nullique videnda nisi ipsi

650 Hippomenen adii, docuique quis usus in illis.

Signa tubæ dederant; cum carcere pronus uterque 80 Emicat et summam celeri pede libat arenam.

Posse putes illos sicco freta radere passu
Et segetis canæ stantes percurrere aristas. 655
Adjiciunt animos juveni clamorque favorque

Verbaque dicentum, “Nunc, nunc incumbere tempus, 85 Hippomene : propera! Nunc viribus utere totis !

Pelle moram : vinces !” Dubium, Megareïus heros
Gaudeat an virgo magis his Scheneïa dictis.
O quoties, cum jam posset transire, morata est,

660

Spectatosque diu vultus invita reliquit ! 90 Aridus e lasso veniebat anhelitus ore,

Metaque erat longe : tum denique de tribus unum
Fetibus arboreis proles Neptunia misit.

665 Obstupuit virgo, nitidique cupidine pomi

Declinat cursus, aurumque volubile tollit. 95 Præterit Hippomenes : resonant spectacula plausu

Illa moram celeri cessataque tempora cursu
Corrigit, atque iterum juvenem post terga re-
linquit.

670 Et rursus pomi jactu remorata secundi,

Consequitur transitque virum. Pars ultima cursus 100 Restabat : · Nunc,” inquit, “ades, dea muneris

auctor!”
Inque latus campi, quo tardius illa rediret,
Jecit ab obliquo nitidum juveniliter aurum. 675
An peteret, virgo visa est dubitare, coegi

Tollere, et adjeci sublato pondera malo,
105 Impediique oneris pariter gravitate moraque.

Neve meus sermo cursu sit tardior ipso :
Præterita est virgo; duxit sua præmia victor. 680

Dignane, cui grates ageret, cui turis honorem

Ferret, Adoni, fui ? Nec grates immemor egit, 110 Nec mihi tura dedit. Subitam convertor in iram,

Contemtuque dolens, ne sim spernenda futuris,
Exemplo caveo, meque ipsa exhortor in ambos. 685
Pæna gravis placuit : ergo modo lævia fulvæ

Colla jubæ velant, digiti curvantur in ungues, 115 Ex humeris armi fiunt, in pectora totum 700

Pondus abit, summæ cauda verruntur arenæ ;
Iram vultus habet, pro verbis murmura reddunt;
Pro thalamis celebrant silvas, aliisque timendi

Dente premunt domito Cybeleïa frena leones. 120 Hos tu, care mihi, cumque his genus omne ferarum,

705 Quæ non terga fugæ, sed pugnæ pectora præbent, Effuge : ne virtus tua sit damnosa duobus."

Illa quidem monuit, junctisque per aera cygnis

Carpit iter; sed stat monitis contraria virtus. 125 Forte suem latebris, vestigia certa secuti, 710

R

2

« ZurückWeiter »