« ZurückWeiter »
Tam subitæ matrem certam fecere ruinæ,
Hoc essent Superi, quod tantum juris haberent. 270 125 Nam pater Amphion ferro per pectus adacto
Finierat moriens pariter cum luce dolorem.
Et mediam tulerat gressus resupina per urbem, 275 130 Invidiosa suis ! At nunc miseranda vel hosti
Corporibus gelidis incumbit, et ordine nullo
“Pascere, crudelis, nostro, Latona, dolore, 280 135 [Pascere," ait, “ satiaque meo tua pectora luctu,] Corque ferum satia !” dixit :
Per funera septem
Quam tibi felici : post tot quoque funera vinco.” 285 140 Dixerat; et sonuit contento nervus ab arcu,
Qui præter Nioben unam conterruit omnes ;
E quibus una, trahens hærentia viscere tela, 290 145 Imposito fratri moribunda relanguit ore.
Altera, solari miseram conata parentem,
Hæc frustra fugiens collabitur ; illa sorori 295 150 Immoritur ; latet hæc; illam trepidare videres.
Sexque datis leto diversaque vulnera passis,
De multis minimam posco," clamavit,"et unam." 300 155 Dumque rogat, pro qua rogat, occidit. Orba re
Stant immota genis, nihil est in imagine vivum ; 305 160 Ipsa quoque interius cum duro lingua palato
Congelat, et venæ desistunt posse moveri ;
Nec flecti cervix, nec brachia reddere gestus,
Flet tamen, et validi circumdata turbine venti 310 165 In patriam rapta est : ubi fixa cacumine montis
Liquitur, et lacrimas etiam nunc marmora manant.
XXVI. THE FROGS.
After the severe punishment of Niðbê (s. XXV.), all with greater reverence acknowledged the divinity of Latāna. The sad fate of Niðbê reminded people of earlier events, and a person on one occasion related how once on a time inhospitable countryfolks in Lycia had been changed into frogs. The tale was this : As Latīna persecuted by Juno (regia conjux, v. 20) came to Lycia, with her new-born twins, Apollo and Diana, and, tormented by thirst, was about to drink at a little lake) lacum mediocris aquæ) in a valley of Lycia, the inhospitable country-people attempted to hinder her, and met with severe chastisement.
Tum vero cuncti manifestam numinis iram Femina virque timent, cultuque impensius omnes Magna gemelliparæ venerantur numina divæ ; 315
Utque fit, a facto propiore priora renarrant.
Non impune deam veteres sprevere coloni.
Prodigio notum. Nam me jam grandior ævo 321 10 Impatiensque viæ genitor deducere lectos
Jusserat inde boves, gentisque illius eunti
325 Ara vetus stabat, tremulis circumdata cannis. 15 Restitit et pavido, " Faveas mihi!” murmure dixit
Dux meus, et simili, “Faveas !” ego murmure dixi.
Non hac, o juvenis, montanum numen in ara est; 20 Illa suam vocat hanc, cui quondam regia conjux
Orbem interdixit, quam vix erratica Delos
Orantem accepit tunc, cum levis insula nabat.
Edidit invita geminos Latona noverca.
Inque suo portasse sinu duo numina, natos.
Uberaque ebiberant avidi lactantia nati.
Vallibus ; agrestes illic fruticosa legebant
Accessit positoque genu Titania terram
“Quid prohibetis aquis ? Usus communis aqua
Nec solem proprium Natura nec aera fecit 350
Nec tenues undas ; ad publica munera veni. 40 Quæ tamen ut detis, supplex peto. Non ego nostros
Abluere hic artus lassataque membra parabam,
Haustus aquæ mihi nectar erit, vitamque fatebor 45 Accepisse simul; vitam dederitis in undis.
Hi quoque vos moveant, qui nostro brachia tendunt
Quem non blanda deæ potuissent verba movere? Hi tamen orantem perstant prohibere, minasque, 361 50 Ni procul abscedat, conviciaque insuper addunt;
Nec satis est : ipsos etiam pedibusque manuque
365 Distulit ira sitim : neque enim jam filia Cæi 55 Supplicat indignis nec dicere sustinet ultra
Verba minora dea, tollensque ad sidera palmas
Eveniunt optata deæ : juvat esse sub undis, 370 Et modo tota cava submergere membra palude, 60 Nunc proferre caput, summo modo gurgite nare,
Sæpe super ripam stagni consistere, sæpe
In gelidos resilire lacus. Sed nunc quoque turpes
Quamvis sint sub aqua, sub aqua maledicere tentant. 65 Vox quoque jam rauca est, inflataque colla tumescunt,
Ipsaque dilatant patulos convicia rictus;
Minerva, having invented the flute, threw it away, because playing on it disfigured her countenance, and drew upon her the ridicule of the ather goddesses. The flute thus cast away by Minerva ( arundinem Tritonicam,' v. 2) was found by the Satyr, Marsyas, who, devoting himself to flute-playing, became a proficient in the art, and even taught the renowned performer, Olympus. His success rendered him so conceited, that he even ventured to challenge Apollo, the inventor and skilful master of the lyre. In this contest Marsyas played so excellently, that his adversary gained the victory only by accompanying the lyre with song, which it was impossible for Marsyas to unite with his fluteplaying. On being thus overcome, he underwent the cruel punishment of having his skin stripped by Apollo from his whole body (whence the words of Marsyas, 'quid me mihi detrahis ?' v. 3). În after-ages there was still shown in the Phrygian town Celænæ, in Asia Minor, the grotto in which the contest took place, and which contains the source of the river Marsyas, so named from the occurrence. This river, which soon becomes united with the Mæander, arose, says Ovid, from the tears which the Nymphs, Fauns, and Satyrs, shed for Marsyas. Among the Romans there stood in the market-places of the free towns (municipia) a statue of Marsyas, as an emblem of the severe doom which awaited debtors according to the stern provisions of the Roman municipal law. Marsyas is regarded as having been a companion of Bacchus and Cybělē, and the Myth appears to signify that the worship of Bacchus and Cybělê which previously prevailed in Asia, and was attended with the notes of the flute and enthusiastic excesses, was obliged to give way to the worship of Apollo, which tended to calm and refine the feelings.
Exitio infelix Satyrus periit miserando,
Quid me mihi detrahis ?" inquit. 385
“Ah piget! Ah non est,” clamabat, " tibia tanti !” 5 Clamanti cutis est summos direpta per artus;
Nec quicquam nisi vulnus erat: cruor undique manat,
Et perlucentes numerare in pectore fibras. 10 Illum ruricolæ silvarum numina, Fauni
Et Satyri fratres, et tunc quoque clarus Olympus,
Fertilis immaduit madefactaque terra caducas 15 Concepit lacrimas, ac venis perbibit imis:
Quas ubi fecit aquam, vacuas emisit in auras.
XXVIII. PROCNÊ AND PHILOMÊLA.
Procne is changed into a swallow, Philomela into a nightingale, and Téreus into a hoopoo.-Pandion, king of Athens, having received aid from Têreus, king of Thrace, when the Bæotians (according to Ovid “ hordes of barbarians;” barbara agmina, v. 1) were keeping him in constant alarm, rewarded his services by giving him his daughter Procnê in marriage. The nuptials were concluded under unfavorable omens, and Procnê left her old home for the land of the savage Thracians, where she bore her husband a son, the unfortunate Itys. After she had resided there five years, she prevailed upon her husband to repair again to Athens, and bring back with him her sister Philomela. But the wild Thracian no sooner beheld the beautiful damsel, than he conceived for her the most violent passion ; and on his landing in Thrace, conveyed her, not to his palace, but to a remote hut, where he dishonoured her person, and then, stung by her reproaches, cut out her tongue, and left her in strict confinement. His tale to Procne was, that her sister was dead; but Philomêla contrived to communicate to her sister the tale of her wrongs by weaving a description of them with purple threads on a white ground. Procnê, burning with the desire of revenge, effected the release of her sister on the great triennial festival of Bacchus, which was celebrated by women in the open air. On returning with her to the palace, she slew her own son in a fit of bacchanalian frenzy, and served him up to his father to be eaten ; and, upon his asking for his son in the course of the meal, threw down before him the head of the