Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[merged small][merged small][ocr errors]

Bastante se había escrito de esta palabra (Zeitschr. V, 243; XV, 228; Rev. Lusit. III, 159; Rom. XXII, 482; Krit. Jahresbericht IV, 314), pero sólo de su etimología; últimamente la señora Michaëlis, en un artículo titulado Estatinga estantiga? de la revista etnográfica « A Tradição » (Lisboa 1899), resume y completa la cuestión etimológica y se hace cargo además de la superstición á que la palabra alude, estudiándola en Asturias, Galicia y Portugal. La lectura del trabajo de tan erudita autora me despierta las siguientes considederaciones.

El primer elemento del compuesto estantigua, hueste, aparece separado del adjetivo antigua, no sólo en Asturias sino en otras regiones. El Auto de los desposorios de Moysen, que se halla en el llamado «< códice de autos viejos », hace decir á un villano criado de Jetró, enojado contra su compañera de servicio : «< ofrezco a la mala gueste tan endiabrada mochacha », y después, el mismo villano, temblando del coraje que vió en Moisés, dice á Jetró que no le traiga á su casa : «< quedele á la mala gueste, no le ynbie a llamar ». La tierra a que esta expresión pertenece debe ser Salamanca, tipo del habla villanesca de nuestro antiguo

teatro.

[ocr errors]

1. Biblioteca Nacional, Manuscritos, Vv. 20, fol. 207 a y 211 a. En el mismo auto (fol. 208 b) un viejo dice: « pensé que qualque estantigua me avie tragado».

M671106

Que hueste antigua haya pasado á est-antigua, se podría explicar por una de tantas reducciones de ué acentuado á é, como en flueco fleco; pero tanto por no hallar sola la forma este, como por no conocerse otros ejemplos de uéé inicial de palabra, debe atribuirse la reducción del diptongo á haber quedado átono al soldarse el substantivo ueste con el adjetivo antigua. Es mero castellanismo la forma gallega estantiga que se halla en el Diccionario de Valladares, y la portuguesa estatinga que motiva el artículo citado de la Señora Michaëlis.

Vengamos al significado primitivo de la voz.

El más antiguo ejemplo de esta expresión que se ha citado lo ofrece el Poema de Fernán González; los vasallos del Conde se quejan porque su señor les trae eternamente en guerras :

Folgar non les dexa, nin estar asegurados.

Diçien non es esta vyda sy non para los pecados,
Que andan de noche e de dia e nunca son cansados;
Asemeia a Satanas, e nos a los sus pecados.

Porque lidiar queremos e tanto lo amamos,
Nunca folgura tenemos sy non quando almas saquamos;
A los de la ueste antygua aquellos semeiamos,

Ca todas cosas cansan e nos nunca cansamos.

(Coplas 332 y 333.)

Hoy güeste o güestia en Asturias vale « procesión nocturna de finados » (Rato), « procesión de fantasmas á modo de entierro que se aparece por la noche » (Vigón), y en castellano moderno se usa estantigua con el significado vago de « fantasma >>; por esto no se ha notado que en el Poema de Fernán González ueste antygua significa « ejército de demonios ó pecados, que acompaña á Satanás » sin que haya motivo alguno para creer que la misteriosa procesión de almas en pena, que hoy atemoriza á los aldeanos de las montañas de Asturias y Galicia, hubiera recorrido también los campos de Castilla en el siglo XIII.

La acepción que tiene estantigua en el Poema de Fernán González, aparece también clara en otro texto anterior, hasta

ahora no advertido. El más viejo de todos nuestros poetas de clerecía empleó la expresión. Contándonos Berceo la leyenda de Teófilo, dice:

Do moraba Teofilo en essa bispalia,
Avie y un iudio en essa iuderia;

Sabie el cosa mala, toda alevosia,

Ca con la uest antigua avie su cofradia.

Era el trufan falsso pleno de malos vicios,
Sabie encantamientos e otros artificios....
Belçebud lo guiaba en todos sus oficios.

(Milagros, 721 y 722.)

Como se ve, se trata de un judío que tenía pacto con los demonios. Las versiones latinas de esta misma leyenda no dejan lugar á duda : « ad quendam accessit in ciuitate Judaeum diabolicae artis operatorem nequissimum' ».

Cuando este judío pone en práctica una noche sus malas artes, dice Berceo que Teófilo vió aparecer á Satanás :

Vio á poca de ora venir muy grandes gentes
Con çiriales en manos, e con çirios ardientes
Con su rey en medio, feos, ca non lucientes
(Milagros, 734.)

¿Es que Berceo se representaba así la hueste antigua, como procesión de cirios, en forma tan semejante á la de la güestia asturiana? No hay motivo alguno para creerlo, toda vez que estas palabras de Berceo no son originales, sino versión fiel de la redacción latina de la leyenda : « ostendit ei albos clamydatos cum multitudine candelabrorum clamantes, et in medio principem sedentem, erat enim diabolus et ministri eius ».

En suma uest antigua significó en castellano « ejército de demonios », y probablemente significó lo mismo la güeste del

I. VINCENT. BELLOVACENSIS, Spec. Histor. XXI. 69. y casi con iguales palabras GIL DE ZAMORA, Liber Mariae (en el Boletin de la Acad. de la Hist. VII. Madrid 1885, p. 61).

<«< Auto de los desposorios de Moysen », dado el adjetivo mala que le acompaña. Faltan datos para fijar cuando esta hueste dejó de ser infernal y se convirtió en procesión de almas en pena.

El adjetivo antigua que acompaña á hueste fué en castellano muy usado para calificar al demonio. Berceo, al lado de uest antigua, usa los guerreros antigos (Milag. 246), y el diablo antigo(Milag. 187); el Libro de Alexandre, 1807, emplea el peccado antigo; el Poema de Fernán González, 71, el diablo (de) antyguo, y el Libro de los Enxemplos enemigo antiguo del humanal linage (enx. 332), ó enemigo antiguo á secas (enx. 46 y 264)'.

Este valor dado á antiguo es de origen eclesiástico á imitación de la frase de San Juan « serpens antiquus, qui est diabolus » (Apoc. XX, 2; XII, 9.).

En vista de esto, permítasenos, sin más pruebas, una conjetura acerca del origen remoto de la superstición castellana de la estantigua. ¿No pudo derivarse de la frase « hostis antiquus generis humani »? En un primitivo derivado * huest antiguo, tendría hueste su valor clásico de « enemigo », que luego hubo de ser absorbido por el significado vulgar de hueste == « ejército », y en consecuencia hubo de adoptar el género femenino que es el corriente de la voz romance. Tendríamos entonces que la frase *bueste antiguo que en un periodo antehistórico del castellano había significado « enemigo antiguo », ya en el siglo XIII, por influencia de la palabra en la imaginación popular, había llegado á tomar la forma hueste antigua y la acepción de « ejército antiguo, ó de demonios », y luego, acaso por el intermedio de

1. En el Libro de los Siete Sabios de Roma trasladado por Diego de Cañizares se dice como es viejo parece al diablo, que por antigüeza sabe mucho (en Opúsculos liter. de los s. XIV á XVI de los Bibliófilos españoles, 1892, pág. 18).

« ZurückWeiter »