Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

523, Italiam primus conclamat Achates, Italiam laeto socii clamore salutant. Ov. Trist. 1. 4. 20, nam procul Illyriis laeva de parte relictis interdicta mihi cernitur Italia. Rutilius Namatianus, Book I. init., illustrates the Roman's love of Italy. Wordsworth expresses the same thought:

I travell'd among unknown men
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee. . . .

Among thy mountains did I feel

The joy of my desire;

And she I cherish'd turn'd her wheel
Beside an English fire.

And Shakspeare, Richard II. Act ii. Scene I:

This precious stone set in the silver sea

[ocr errors]

This blessed plot, this earth, this realm, this England.

XXXIV.

3. This line, wanting in all MSS., was supplied by the early Italian scholars.

XXXVII.

10. ropionibus Peiper in Rhein. Mus. 32. 523, accepted by Schmidt, who justifies it in his note; sopionibus V ; scorpionibus, an Italian conjecture, is accepted by Lachmann and Ellis. On the quantity of ropionibus see on 29. 20.

2. et est laboriose.

Sillig.

XXXVIII.

The MSS. omit est, which was added by

XXXIX.

9. te, omitted in the MSS., was added by Maehly.

II. pinguis is from a Vatican glossary where this line is quoted Mai., Class. Auct. 7. 574; cp. Persius 3. 74, pinguibus Vmbris. parcus V, retained by Ellis, is pointless, and Scaliger's porcus, accepted by Postgate, is coarse. Löwe, Glossae Nominum, p. 241, conjectures crassus.

XLI.

3. ista I am inclined to think ought to be altered to isto: cp. 45. 12, illo purpureo ore saviata.

8. aes imaginosum Froehlich, accepted by Ellis and Postgate; et imaginosum V; esse imaginosa Schwabe, followed by L. Müller (reading rogate for rogare). See Tyrrell in Hermathena, No. 3, p. 112.

XLII.

16. pote ut Munro; potest V.

XLIV.

17. ulta. The subject is changed from fundus to villa (Ellis). Baehrens ingeniously conjectures ultus erratum.

21. legi Lachmann; legit MSS.

XLV.

8. sinistra ut ante and again 17, where however the words are corruptly preserved in V sinistravit ante, though correctly in many MSS., seems to me certainly right; and I cannot accept Mr. Postgate's proposed alterations, Journal of Philology, 17 236. The words are a refrain: the meaning I understand to be 'As before the present scene Love had sneezed (incomplete) approval on the left, so now he sneezed (complete) approval on the right.'

18. dextra an Italian correction; dextram MSS.

XLVIII.

The following translation of this poem by Mr. J. S. Phillimore, Scholar of Christ Church, seems worthy of preservation :

Dear love, if it were mine

To kiss for evermore

With kisses million fold
Those honeyed lips of thine;
I should not have my fill;
Although the harvest store
Of kisses were untold
As the dry cornstalks, still
I should not have my fill.

L.

21. vemens Statius ; vehemens MSS.

LI.

Translated from Sappho, fragm. 2 Bergk:

Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θεοῖσιν

ἔμμεν ὤνηρ ὅστις ἐναντίος τοι
ἰζάνει καὶ πλησίον ἂδυ φωνεύ-
σας ὑπακούει

καὶ γελαίσας ιμερόεν, τό μοι μὲν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόασεν.
ὥς σε γὰρ ἴδω, βροχέως με φώνας
οὐδὲν ἔτ ̓ εἴκει

ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ἔαγε· λεπτὸν δ ̓
αὐτίκα χρῶ πῦρ ὑπάδεδρόμακεν.
ὀππάτεσσι δ ̓ οὐδὲν ὄρημ', ἐπιρρόμ-
βεισι δ' ἄκουαι.

ὁ δέ μ' ἰδρὼς κακχέεται, τρόμος δὲ
παῖσαν ἀγρεῖ, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι· τέθνακεν δ ̓ ὀλίγω 'πιδεύης
φαίνομαι ἄλλα.

Catullus has not translated the last stanza of Sappho's poem, but has substituted one of his own composition.

8. vocis in ore is a supplement of Doering in his edition of 1834 (see Classical Review, 4. 312). The line is omitted in the MSS.

II. geminae Schrader; gemina MSS. Cp. Stat. Silv. 4. 4. 26, inde sonus geminas mihi circuit aures.

ments.

LIV.

I agree with Munro and Schwabe in regarding this short poem as a complete whole and not a series of disjointed fragIt is an occasional epigram, offensively personal; but our ignorance of the occasion which prompted it or the individuals named renders a complete understanding of it impossible. There is much in the writers of Greece and Rome about which we must be content to admit our ignorance.

1. Birt, De amorum simulacris, p. xli. reads Othonis caput oppido est putellum.

2. et eri (or heri) rustice MSS., for which I have printed my own conjecture hara es, rustice. The poet begins in the third person, he then turns in his indignation and apostrophises Otho in the second. Hara was used as a term of abuse; Plaut. Most. I. I. 40 (ed. Lorenz.), oboluisti fu alium, germana inluvies, rusticus, hircus, hara suis, canes capro commixta: a pretty collection of abuse, 'you unmitigated filth, you lout, you goat, you pigsty.'

Translate:-'I could have wished that Otho's head-you are a regular pigsty, you lout—and the half-washed legs and offensive habits of Libo, if not everything else about them, should disgust you and the youthful dotard Fuficius: you will be enraged a second time with my innocent iambics, O peerless general.'

LV.

4. libellis MSS., i.e. 'bookshops,' is perhaps supported by Mart. 5. 20. 8, gestatio, fabulae, libelli, campus, porticus, umbra, Virgo, thermae. But in both passages it is safer to understand the word as meaning 'notices.' Catullus looked to see if his friend was advertised among lost articles that had been found. Birt understands libellis to mean 'books:' the child was so tiny that perhaps he had been shut between the leaves of some book. If any alteration were required, tabernis, the reading of the first Aldine, is simplest.

8. sereno, the reading of three of Ellis' late MSS., is the easiest correction of serena V, as Munro points out. Most editors adopt serenas from the inferior MSS.

9. avelli is my emendation of a uelte MSS. I construe it as an infinitive of exclamation, of which common construction examples are collected in Roby's Latin Grammar, § 1358, Kühner, Ausführliche Grammatik, 2. 532. The meaning is 'To think that Camerius is being torn from me, you naughty girls!' in this way I went on with my own lips prosecuting my quest. Ellis reads avellent.

I. reducta pectus Ellis; reduc MSS.

12. en is found in a few MSS. em V, which may be right and is approved by Ribbeck, Lat. Partikeln, pp 29-35.

14-23, which lines evidently form part of this poem, are mis

N

« ZurückWeiter »