127 Si sa ben provveder secretamente Per soddisfar la sua voglia impudica Tiresia, ma non tanto che la gente Nol veda, non ne mormori e non dica: Ahi! come donna si scuopre sovente Dell' onor di se stessa poco amica, Ch'a disonesto amor ceda, e compiaccia, Pensando che si celi, e che si taccia. 128 Ben fortunata si può dir colei, Che non dà orecchie a disonesto invito: 129 Vide dopo sett'anni che fu donna, 130 E s'è ver quel che molti hanno affermato, Quand' ei l'ultima volta gli batteo, Volle il colpo ritrar, ch' avea menato, Ma calato era troppo, e non poteo: Che trovò sempre in feminile stato, Come più volte esperienza feo, Venere assai più dolce, e più soave; E però il tornar uom le parea grave, Arbiter hic igitur sumtus de lite jocosá, 335 At pater omnipotens (neque enim licet irrita cuiquam 340 333. Gravius. Sic Hesiodus, Tzetzes, Liberalis, alii tum poetae, tum interpretes. Callimachus vero in lavacro Palladis, et Nonnus Dionys. 5. Tiresiam oculis privatum fuisse eadem de causa, qua Actaeona tradunt: a Pallade scilicet quam nudam viderat, visus incustoditi poenam dedisse; et Propert. l. 4. 9. Magnam Tiresias aspexit Pallada vates, Fortia dum, posita Gorgone, membra lavat. Fab. V. Argum. Ille per Aonias fama celeberrimus urbes, etc. Liriope nympha ex amne Cephiso procreavit Narcissum, cui Tiresias Ereri filius omnia prospera responso pollicitus est, si pulchritudinis suae nullam habuisset notitiam. Hunc igitur Echo cum diligeret, neque viam potiundi inveniret, cura et sollicitudine juvenis, quem extremis vocibus persequebatur fugientem, extabuit, ejusque reliquiae corporis in lapidem conversae sunt. Quod ei incidit Iunonis ira, quia garrulitate sua eam saepe esset morata, ne Iupiter in montibus persequens nymphas, manifesto deprehendi posset. Fertur Echo filia Iunonis ob deformitatem montibus recondita, nequid ejus praeter vocem inspici posset, quae tamen post obitum auditur. 339. Ille per Aonias. Boeotias. Aonia enim pars est Boeotiae montana ab Aone rege cognominata. Haec autem inseruntur, ut commodius fabulae conjugantur. 131 Vuo' (disse) ad ogni modo castigarti Ver luich' era ancor donna) la Natura; E intendo il tuo maggior piacer levarti, Poichè non hai della vergogna cura: E quanto erra colui, vuo' ancor mostrarti Che d'impedir l' altrui gioja procura; E così tolse il ben più dolce a lui, Per la dolcezza, ch' avea tolto altrui. 132 A questo eletto giudice s' espose La di ridicol merito tenzone; Il qual, senza pensarvi su, rispose, E la sentenza diè contro Giunone; Le man sdegnata addosso ella gli pose, E fuor d'ogni dover, d' ogni ragione, Come s'avesse a lei fatto uno scorno, Gli occhi innocenti suoi privò del giorno. 133 a: Così perpetua notte il miser' ebbe Per pagamento della sua sentenza; E'l re del cielo, a cui molto n'increbbe, Sofferse, che il facesse in sua presenza Perocchè giusto a un Dio già non sarebbe All' opra d'altro Dio far violenza; Pur per ricompensar quel rio destino, Delle cose future il fe indovino. 134 Così diè Giove ricompensa in parte Al miser uom, ch' avea perduto il lume; E dirlo la Fama in ogni parte per Tosto spiegò le sue veloci piume: Come in Beozia un cieco v'è che l'arte, Prima fide vocisque ratae tentamina sumsit 344 349 341. Vocisque ratae. Concessae artis vaticinandi. 342. Liriope. Congruum Narcissi matri nomen. àñó rỡ heçía, a lilio. Caerula Liriope. Narcissi in florem ejusdem nominis mutationem referre incipit poëta. Nam Liriope nympha Oceani ac Tethyos filia, a Cephiso fluvio Boeotiae compressa, Narcissum peperit, quem Tiresias consultus a matre, ad maturam senectutem perventurum, si se non nosset, praedixit. Id verò cum ambiguum videretur, exitu tandem fuit comprobatum. 346. Narcissumque. A'nòt vaqziv, quod marcescat cito, si florem respicias; si puerum, quod suo desiderio marcidus torpuerit. 348. Si se non noverit. Hoc est, si numquam suam pulchritudinem cognoverit. |