Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

90

Exemploque suo mores reget; inque futuri
Temporis ætatem venturorumque nepotum
Prospiciens, prolem1 sanctâ de conjuge natam
Ferre simul nomenque suum curasque jubebit.
Nec, nisi quum senior Pylios æquaverit annos,
Ætherias sedes cognataque sidera2 tanget.
Hanc animam interea caso de corpore raptam
Fac jubar, ut semper Capitolia nostra Forumque
Divus ab excelsâ prospectet Julius æde.

Vix ea fatus erat, mediâ quum sede Senatûs
Constitit alma Venus, nulli cernenda, suique
Cæsaris eripuit membris nec in aëra solvi1

Passa recentem animam cœlestibus intulit astris.
Dumque tulit, lumen capere atque ignescere sensit,
Emisitque sinu.

Lunâ volat altiùs illa,

Flammiferumque trahens spatioso limite crinem5
Stella micat, natique videns benefacta fatetur
Esse suis majora, et vinci gaudet ab illo.
Hic sua præferri quanquam vetat acta paternis,
Libera fama tamen nullisque obnoxia jussis
Invitum præfert, unâque in parte repugnat.
Sic magnus cedit titulis Agamemnonis Atreus;
Ægea sic Theseus, sic Pelea vincit Achilles ;
Denique, ut exemplis ipsos æquantibus utar,
Sic et Saturnus minor est Jove. Jupiter arces

95

100

105

110

1 Prolem, offspring, i. e. Tiberius, the son of Livia the wife of Augustus, who was latterly adopted by him as his successor, and therefore assumed the name of Cæsar.

2 Cognata sidera, the star of his relation, i. e. of Julius Cæsar.

3 Jubar, a star; ab excelså æde, from his lofty mansion, i e. from heaven. This fable took its rise from a comet which appeared in the northwest for seven successive nights after the murder of Cæsar, and which is again alluded to in 105

4 Nec passa solvi in aëra, without suffering it to be dissolved into air. 5 Trahensque flammiferum crinem spatioso limite, and drawing after it a fiery tail through a long space.

6 Hic, i. e. Augustus; obnoxia nullis jussis, subject to the commands of no one; in unâ parte, in this one instance only.

7 Equantibus ipsos, which are equal to them, i. e. to Cæsar and Augustus.

Temperat ætherias et mundi regna triformis ;1
Terra sub Augusto est; pater est et rector uterque.
Dî, precor, Æneæ comites, quibus ensis et ignis
Cesserunt, Dique Indigetes,3 genitorque Quirine
Urbis, et invicti genitor Gradive Quirini,
Vestaque Cæsareos inter sacrata Penates,*
Et cum Cæsareâ tu, Phoebe domestice,5 Vestâ,
Quique tenes altus Tarpeias, Jupiter, arces,
Quosque alios vati fas appellare piumque,
Tarda sit illa dies et nostro serior ævo,

115

120

Quâ caput Augustum, quem temperat, orbe relicto, 125 Accedat cœlo, faveatque precantibus absens.

PERORATION.

6

JAMQUE opus exegi, quod nec Jovis ira nec ignes
Nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas.
Quum volet illa dies,' quæ nil nisi corporis hujus
Jus habet, incerti spatium mihi finiat ævi;
Parte tamen meliore mei super alta perennis
Astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum ;
Quâque patet domitis Romana potentia terris,
Ore legar populi, perque omnia sæcula famâ,
Si quid habent veri vatum præsagia, vivam.

1 Triformis mundi, of the triple world, i. e. heaven, earth, and the infernal regions. Uterque, each, i. e. Jupiter and Augustus.

2 Comites Æneæ, the attendants of Æneas, i. e. the Penates, which were rescued by Æneas from the flames of Troy, and brought by him into Italy, and by whose interposition he was delivered from the sword of his enemies and the fire of Troy.

3 Di Indigetes, ye native gods of the country, as Janus, Faunus, Æneas, &c. A R. A. 231.

4 Sacrata inter Cæsareos Penates, held sacred among the household gods of Cæsar. Cæsar was Pontifex Maximus, and therefore priest of Vesta. A. R. A. 235.

5 Domestice Phoebe, domestic Phœbus. Augustus built a temple to Apollo in the Palatium on the Palatine hill.

6 Exegi opus, I have finished a work; ira Jovis, the thunderbolt.

7 The order is, Illa dies (i. e. the day of my death) quæ habet nil jus nisi hujus corporis (which has no power over me except as to this body), finiat mihi spatium incerti ævi, quum volet.

8 Meliore parte mei, in my better part, i. e. in my fame; perennis, immortal; indelebile, imperishable; patet, is extended.

INDEX.

NOTE.-A vowel in the penult. followed by another vowel is to be pro-
nounced short, unless when otherwise marked. The abbreviations diss.
and tris. indicate that the words after which they are placed are to be
pronounced as dissyllables, or trisyllables. Gr. Acc. represent Greek Ac-
cusative.

See

Abantēus, -a, -um, adj., of, or relating to Abas. In Aban-
teis Argis, in Argos, of which Abas was king, xv. 2. 105.
Abas.

Abantiădes. -æ, m., a patronymic applied to the descendants
of Abas; hence it signifies generally, a descendunt of Abas, whether
son, grandson, &c. In iv. 13. 4. and iv. 14. 11. it is applied to
Acrisius, the son of Abas, and in iv. 15. 15. it refers to Perseus
(diss.), who was his great-grandson.

Abas, -antis, m., Abas, a king of Argos, famous for his genius
and valour. He was the son of Lynceus (diss.) and Hypermnes-
tra, father of Acrisius and Protus, grandfather of Danaë, and
great-grandfather of Perseus (diss.) In illustration of iv. 13. 4.
it may be here stated that Agenor and Belus were brothers; from
the former sprung Cadmus, Seměle, and Bacchus; and from the
latter Ægyptus, Lynceus, Abas, Acrisius, Danaë, and Perseus.

Achaia, -æ, f., Achaia, a division of the Peloponnesus, lying
along the Gulf of Corinth, which formed its northern boundary.
It adjoined Megàris on the east, and was separated by a chain of
hills from Argolis, Arcadia, and Elis, on the south. Its western
boundary was that part of the Ionian Sea which lies between the
mouth of the Larissus and the Strait of Lepanto. Achaia included
the territories of Corinthia, Sicyonia, and Phliasia, and the towns
of Corinth, Sicyon, Patræ, and Dyme. The ancient name is said
to have been Ægialus. After the whole of Greece came under the
power of the Romans, and was divided by them into the provinces
of Macedonia and Achaia, the latter included the Peloponnesus,
and that part of Græcia Propria which lay to the south of Thessaly
and the east of the Achelōus. It is frequently used to signify
Greece in general, iv. 13. 3. xiii. 1. 325.

Achāis, -idis, or -idos, adj. f., of, or relating to Achaia,
Achæan, Grecian. Per Achaidas urbes, throughout the Grecian
cities, iii. 7. 1.

P

Acheloides, -um, f., the Acheloides, a name given to the Sirens as the daughters of the river-god Achelōus. See Siren.

Achelōus, -i, m., the Achelous, now called the Aspro Potamo, a river which rises in the northern part of Mount Pindus, flows through eastern Epirus, and after separating Ætolia from Acarnania, falls into the Ionian Sea.

Acheron, -ontis, m., the Acheron, or Souli, a river of Epīrus, which rises in the chain of mountains to the west of Pindus, and after flowing through the Acherusian Lake, falls into the Ionian Sea. The Acheron is an inconsiderable stream, but is celebrated in mythology from its supposed communication with the infernal regions, a fable which probably derived its origin from the dark colour of its waters, and from the destructive malaria, or tainted air, which infested the lower part of its course. According to the poets, Acheron was the son of Sol and Terra, and was cast into the infernal regions, and there changed into a river, for having supplied the Titans with water during the war which they waged with Jupiter. Its waters are represented as muddy and bitter, and it was the stream over which the souls of the dead were first conveyed, when on their way to Hades. It is frequently used to denote the lower world. Acheron was the father of Ascalăphus by Orphne. Quem Orphne dicitur peperisse ex suo Acheronte sub furvis antris, whom Orphne is said to have brought forth to her husband, Acheron, in a dusky cave, v. 8. 80. Imum Acheronta, the bottom of Acheron, xi. 10. 95. Gr. Acc.-onta.

Achilles, -is, m., Achilles, the bravest of the Greeks, and the hero of the Iliad, was the son of Peleus (diss.), king of Phthiōtis in Thessaly, and the sea-nymph Thetis. Soon after he was born, his mother plunged him into the river Styx, and thereby rendered him invulnerable in every part of his body, except the heel, by which she held him. His education was intrusted to the Centaur Chiron, the instructor of the greatest heroes of his age. His mother, knowing that he was destined to perish if he went to the Trojan war, sent him disguised in a female dress to the court of Lycomēdes, king of the island of Scyros. In consequence, however, of a prophecy of Calchas, that Troy could not be taken without his assistance, it became necessary to take measures to entice him from his place of concealment. Accordingly, Ulysses, who had undertaken this duty, went to Scyros in the disguise of a travelling merchant, carrying with him various articles of female dress, and along with them some pieces of armour. When these were exposed for sale, Achilles discovered himself by preferring the armour, and was prevailed upon by Ulysses to accompany him to the seat of war. Here he signalized himself greatly by his valour, until a dispute arose between him and Agamemnon respecting a female captive, in consequence of which he separated himself from the Grecian army, and refused to co-operate with his countrymen in prosecuting the

« ZurückWeiter »