65 Smyrna virum tenuit, non Pontus et hostica tellus, 70 Arma Neoclides qui Persica contudit armis, Inter quas dubium quae prior esset, erat. 80 Venit ad Adrastum Tydeus Calydone fugatus, Persequar ut cunctos, nulli datus omnibus aevis v. 67. Sinopeus] Diogenes floh mit seinem Vater Hikesios, als man diesen der Falschmünzerei beschuldigte, von Sinope nach Athen. Γενόμενος δὲ Αθήνῃσιν Αντισθένει παρέβαλε διαλεγομένῳ ἐν τῷ Κυνοσάργει γυμνασίῳ· ὅθεν τινὲς καὶ τὴν κυνικήν φασιν ἐντεῦθεν ὀνομασθῆναι τὴν φιλοσ.). - Διττὴν δὲ ἔλεγεν (ὁ Διογένης) εἶναι τὴν ἄσκησιν, τὴν μὲν ψυχι, κήν, τὴν δὲ σωματικήν εἶναι δ' ἀτελῆ τὴν ἑτέραν χωρὶς τῆς ἑτέρας. Diog. Laert. VI, 20-170. v. 69. Neoclides] Plutarch, Them. XXIII, 1: ἐκπεσόντος δὲ τῆς πόλεως τοῦ Θεμιστοκλέους καὶ διατρίβοντος ἐν "Αργει Nec loquor haec, quia sit maior prudentia nobis, XXXVIII. Die Tomiten. Haec tibi mittuntur, quem sum modo carmine questus 5 Ipsa quoque est invisa salus. suntque ultima vota, 10 Nulla mihi cura est, terra quo muter ab ista, In medias Syrtes, mediam mea vela Charybdin Styx quoque, si quid ea est, bene conmutabitur Histro, 15 Talia succensent propter mihi verba Tomitae, 20 In quibus offendit naufraga puppis, aquas? XXXVIII. v. 1. Tibi]. Es ist die zweite Epistel an Tuticanus, dessen Namen - - - -) in kein dactylisches () Mass sich einfügt. T. war durch poetische Interessen dem Ovid verbunden, hatte auch selbst eine Phaeacis gedichtet, in welcher er ein ideales Land zeichnet. Vergleiche die Schilderung der Phäaken-Insel Odyssee VII, 84-132, auch das Idealbild bei Horaz epod. XVI, 41–62. v. 9. Syrtes] Strabo XVII, 3 § 20 (p. 835. 836): ή χαλεπότης καὶ τῆς μεγάλης Σύρτεως καὶ τῆς μικρᾶς, ὅτι πολλαχοῦ τεναγώδης ἐστὶν ὁ βυθὸς κατὰ τὰς ἀμπώτεις καὶ τὰς πλημμυ ρίδας, συμβαίνει τισὶν ἐμπίπτειν εἰς τὰ βράχη καὶ καθίζειν· σπάνιον δ ̓ εἶναι τὸ σωζόμενον σκάφος. Vergl. auch Horaz od. I, 22 v. 5. v. 15. Tomitae]. Die Einwohner von Tomi sind vornehmlich griechische Colonisten (v. 48). Vergl. No. 25 v. 85, Anm. 30 Frigus et incursus omni de parte timendos Ausa est agricolae Musa docere senis. 40 50 At malus interpres populi mihi concitat iram, 45 Adde, quod Illyrica si iam pice nigrior essem, ἤματα δ ̓ ἂμ πέτρῃσι καὶ ἠιόνεσσι καθίζων πόντον ἐπ ̓ ἀτρύγετον δερκέσκετο δάκρυα λείβων. v. 36. asperitas] Odysseus nennt Ithaka Tonysia (Od. VIIII, 27). u. s. v. 39. Scepsius]. Metrodoros, ein Philosoph aus Scepsis in Mysien, Zeitgenosse des Mithridates, bekam von jener Schrift, auf die Ovid hier hindeutet, den Beinamen uσowμαῖος. v. 45. nigrior] vergl Horaz satir. I, 4 v. 85. (Das Gegentheil_ist anima candida, vergl. H. sat. I, 5 v. 41.) v. 49. Peligni] die Peligner wurden eingetheilt in Corfinienses, Superequani und Sulmonenses. Sulmo] vergl. No. 1 v. 3 und No. 22 v. 9. 60 Publicus invito quam favor inposuit. Erranti tutum quae dedit una locum, Di modo fecissent, placidae spem posset habere XXXVIIII. Verachte das Lied nicht. Littera sera quidem, studiis exculte Suilli, 5 Ut iam nil praestes, animi sum factus amici 10 Ius aliquod faciunt adfinia vincula nobis, Quae semper maneant inlabefacta precor. Nam tibi quae coniunx, eadem mihi filia paene est, 20 Di tibi sunt Caesar iuvenis. tua numina placa. XXXVIIII. v. 1. Suilli] P. Suillius, Gemahl der Perilla, der Stieftochter Ovid's, war Quästor des Caesar Germanicus gewesen. Nach dessen Tode (19 n. Chr.) wurde er von Tiberius verbannt, kehrte aber später nach Rom zurück, genoss die enge Freundschaft des Kaiser Claudius, wurde aber endlich von Nero auf Betrieb des Seneca wieder ins Exil (nach den balearischen Inseln) geschickt. v. 6. velle] vergl. No. 52 v. 6: in magnis et voluisse sat est. v. 23. Caesar] Caesar Germanicus, später bekannt geworden durch seine wenig erfolgreichen Heereszüge in Germanien, Sohn des Drusus, des Stiefsohnes des Augustus. Vergl. v. 63. 25 Non sinit illa sui vanas antistitis umquam nostris hinc pete rebus opem. 30 Esse preces. Quamlibet exigua si nos ea iuverit aura, 40 Sed qui quam potuit dat maxima, gratus abunde est, Nec, quae de parva pauper dis libat acerra, Tura minus, grandi quam data lance valent. Nec tamen officio vatum per carmina facto 45 Carmina vestrarum peragunt praeconia laudum, 50 Tabida consumit ferrum lapidemque vetustas, Quis Thebas septemque duces sine carmine nosset, Sic Chaos ex illa naturae mole prioris v. 41. 42. Vergl. Horaz od. II, 17 v. 30-32. v. 45-53. Vergl. Horaz od. IIII, 8 v. 22-28 und 9 v. 13–30; besonders v. 25-28: vixere fortes ante Agamemnona multi: sed omnes inlacrimabiles urguentur ignotique longa nocte, carent quia vate sacro. v. 53. sine carmine] Tragödien des Aeschylos und Euripides. v. 55. carminibus] Herodot II, 53: Ἡσίοδος καὶ Ὅμηρός εἰσι οἱ ποιήσαντες θεογονίην "Ελλησι, καὶ τοῖσι θεοῖσι τὰς ἐπωνυμίας δόντες καὶ τιμάς τε καὶ τέχνας διελόντες καὶ εἴδεα αὐτῶν σημήναντες. v. 57. chaos] vergl. Ovid metamorph. I, 5 flg. v. 61. Liber] die Sage von dem Zuge des Bacchus nach Indien ist erst |