Quocumque adspicio, nihil est, nisi pontus et aër, 30 35 Opprimet hanc animam fluctus, frustraque precanti Ore necaturas accipiemus aquas. 40 50 At pia nil aliud quam me dolet exule coniunx: Nescit agi ventis, nescit adesse necem. O bene, quod non sum mecum conscendere passus, 45 Ei mihi, quam celeri micuerunt nubila flamma! Hic vehor. inmeritos cur mea poena trahit? Pro superi viridesque dei, quibus aequora curae, 60 Utraque iam vestras sistite turba minas: v.27-30. eurus-notus] venti cardinales: asper ab axe ruit boreas, fugit eurus ab ortu, auster amat medium solem, zephyrusque profundum. v. 29. sicca] Ovid metam. II, 528: Juno befahl: gurgite caeruleo septem prohibete Triones. bacchatur] vergl. Horaz od. I, 25 v. 11. v. 30. proelia] vergl. Horaz od. I, 3 v. 13. v. 44. dimidia] vergl. No. 1 v. 32. v. 50. Vergl. Festus (v. decumuna ova): fluctus decimus fieri maximus dicitur. Quamque dedit vitam mitissima Caesaris ira, Si, quam conmerui, poenam me pendere vultis, 65 Mittere me Stygias si iam voluisset ad undas 70 Est illi nostri non invidiosa cruoris Copia; quodque dedit, cum volet, ipse feret. 80 Latum mutandis mercibus aequor aro: Non ut Alexandri claram delatus ad urbem Delicias videam, Nile iocose, tuas. Quod faciles opto ventos,... quis credere possit?... Quodque sit a patria tam fuga tarda, queror! 85 Nescio quo videam positos ut in orbe Tomitas, Exilem facio per mea vota viam. 90 Seu me diligitis, tantos conpescite fluctus, Ferte... quid hic facio?... rapidi mea carbasa venti! Noluit hoc Caesar. Quid, quem fugat ille, tenetis? 95 Et iubet et merui. nec, quae damnaverit ipse, Crimina defendi fasve piumve puto. 100 Si tamen acta deos numquam mortalia fallunt, Immo ita, si scitis, si me meus abstulit error, 110 Si minus, alta cadens obruat unda caput! Non casus, sed vos sub condicione vocati, XXVI. Entschuldigung. (Vorrede zu den Metamorphosen.) Siquis habes nostris similes in imagine voltus, 5 Haec tibi dissimula, senti tamen, optime, dici, 10 Quae quotiens spectas, subeat tibi dicere forsan 15 Haec ego discedens, sicut bene multa meorum, v. 104. Caesaribus] Tiberius und Drusus, die Stiefsöhne des Augustus, welche Horaz od. IIII, 4 feiert. v. 106. alta cadens] xvμa natηqɛφές. XXVI. v. 2. hederas] Vergl. Horaz od. I, 1 v. 29: doctarum hederae praemia frontium. Bacchica] Vergl. Horaz od. III, 25 und Epist. I, 19 v. 4. v. 4. corona] Gleichwol haben ihm später die Einwohner von Tomi den Dichterkranz publice verliehen(vergl. No. 38 v. 55. 56). — Also kann doch wol ihr Culturstandpunkt kein so gar niedriger gewesen sein. v. 13. dicentia] Vergl. metam. I, 1. 20 Utque cremasse suum fertur sub stipite natum Vel quod eram Musas, ut crimina nostra, perosus, 25 Nunc precor, ut vivant et non ignava legentem 30 Nec tamen illa legi poterunt patienter ab ullo, Defuit et scriptis ultima lima meis. Hos quoque sex versus, in prima fronte libelli 35 Orba parente suo quicumque volumina tangis, 40 Quoque magis faveas, non sunt haec edita ab ipso Quicquid in his igitur vitii rude carmen habebit, XXVII. Am Zie 1. Ergo erat in fatis Scythiam quoque visere nostris, Nec vos, Pierides, nec stirps Letoia, vestro 5 Nec mihi quod lusi vero sine crimine, prodest, v. 17. 18. Vergl. metam. VIII, 445-478. v. 25. non ignava otia] Aehnlich sagt Scipio bei Cicero (de off. III, 1) numquam se minus otiosum esse esset. quam cum otiosus Otium ist das Freisein von Amtsgeschäften hier bei Ovid die Frucht desselben. v. 29. incudibus]. Das Bild hat auch Horaz d. arte poet. v. 441. v. 30. Wie auch der Aeneis des Vergil. XXVII. v. 1. Ergo] vergl. Horaz od. I, 24 v. 5; auch No. 54 v. 1. v. 2 Lycaonia] vergl. No. 18 v. 33, Anm. v. 4. Vergl. Ovid amores III, 8 v. 23: Ille ego Musarum purus Phoebique sacerdos. Vergl. No. 47 v. 1., auch den Eingang von No. 51. v. 7. terra] Ovid reiste durch Thracien auf dem Landwege nach Tomi. 10 Quique fugax rerum securaque in otia natus, Ultima nunc patior. nec me mare portibus orbum nam corpus ab illo 15 Dum tamen et ventis dubius iactabar et undis, 20 Nil nisi flere libet, nec nostro parcior imber 30 Di, quos experior nimium constanter iniquos, XXVIII. Krank und elend. Haec mea, si casu miraris, epistola quare Zu und ersten Jahrhunderts vor Christo bemächtigen sich die Sarmaten (Eavρομάται) der Steppenländer nördlich des Pontus. Seitdem beginnt der Name der Skythen zu verschwinden. Herodots Zeiten trennt noch der Don beide Völkerschaften: Τάναϊν δὲ ποταμὸν διαβάντι οὐκέτι Σκυθική, ἀλλ ̓ ἡ μὲν πρώτη τῶν λαξίων ΣαυρομαTέov otí. (IIII, 21). Allein zu Ovid's Zeit waren sie nicht blos bis zum Ister vorgedrungen, sondern überschritten den Fluss selbst zeitweilig, wie sich aus Strabo, dem Zeitgenossen Ovid's, ergibt τούτους φασὶ καὶ παρὰ τὸν Ιστρον οἰκεῖν, ἐφ ̓ ἑκάτερα πολλάκις. (VII, |