Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

190 Pomaque ab insomni concustodita dracone?
Nec mihi Centauri potuere resistere, nec mi
Arcadiae vastator aper? nec profuit hydrae
Crescere per damnum geminasque resumere vires?
Quid, cum Thracis equos humano sanguine pingues
195 Plenaque corporibus laceris praesepia vidi,

Visaque deieci, dominumque ipsosque peremi?
His elisa iacet moles Nemeaea lacertis :

Hac caelum cervice tuli. Defessa iubendo est
Saeva Iovis coniunx: ego sum indefessus agendo.
200 Sed nova pestis adest, cui nec virtute resisti
Nec telis armisque potest. Pulmonibus errat
Ignis edax imis, perque omnes pascitur artus.
At valet Eurystheus! et sunt, qui credere possint
Esse deos?' Dixit, perque altum saucius Oeten
205 Haud aliter graditur, quam si venabula taurus
Corpore fixa gerat, factique refugerit auctor.
Saepe illum gemitus edentem, saepe frementem,
Saepe retemptantem totas refringere vestes
Sternentemque trabes irascentemque videres
210 Montibus aut patrio tendentem bracchia caelo.

[Hercules, in his madness, hurls Lychas, the bearer of the fatal tunic, into the sea; the youth is changed into a rock (211-229).

The apotheosis of Hercules. The hero builds a mighty pyre on Mount Oete, and, after consigning his bow and arrows to his friend Philoctetes, mounts the pyre and bids his friend apply the torch. Meanwhile, in a council of the gods, it is decided that the long-suffering hero shall be enrolled among their number and have a place in heaven. It is elsewhere related that Deïanira hanged herself through remorse.]

At tu, Iovis inclita proles,

230 Arboribus caesis, quas ardua gesserat Oete,

Inque pyram structis arcum pharetramque capacem
Regnaque visuras iterum Troiana sagittas

Ferre iubes Poeante satum, quo flamma ministro
Subdita. Dumque avidis comprenditur ignibus agger,

235 Congeriem silvae Nemeaeo vellere summam
Sternis, et imposita clavae cervice recumbis,
Haud alio vultu, quam si conviva iaceres
Inter plena meri redimitus pocula sertis.
Iamque valens et in omne latus diffusa sonabat,
240 Securosque artus contemptoremque petebat
Flamma suum. Timuere dei pro vindice terrae.
Quos ita, sensit enim, laeto Saturnius ore
Iuppiter adloquitur: 'nostra est timor iste voluptas,
O superi, totoque libens mihi pectore grator,
245 Quod memoris populi dicor rectorque paterque
Et mea progenies vestro quoque tuta favore est.
Nam quamquam ipsius datur hoc immanibus actis,
Obligor ipse tamen. Sed enim, ne pectora vano
Fida metu paveant, Oetaeas spernite flammas!
250 Omnia qui vicit, vincet, quos cernitis, ignes;
Nec nisi materna vulcanum parte potentem
Sentiet. Aeternum est a me quod traxit, et expers
Atque immune necis, nullaque domabile flamma.
Idque ego defunctum terra caelestibus oris
255 Accipiam, cunctisque meum laetabile factum
Dis fore confido. Siquis tamen Hercule, siquis
Forte deo doliturus erit, data praemia nolet,
Sed meruisse dari sciet, invitusque probabit.'
Adsensere dei. Coniunx quoque regia visa est
260 Cetera non duro, duro tamen ultima vultu

Dicta tulisse Iovis, seque indoluisse notatam. Interea quodcumque fuit populabile flammae, Mulciber abstulerat : nec cognoscenda remansit Herculis effigies, nec quicquam ab imagine ductum 265 Matris habet, tantumque Iovis vestigia servat.

Utque novus serpens posita cum pelle senecta
Luxuriare solet, squamaque virere recenti :
Sic ubi mortales Tirynthius exuit artus,
Parte sui meliore viget, maiorque videri
270 Coepit et augusta fieri gravitate verendus.
Quem pater omnipotens inter cava nubila raptum
Quadriiugo curru radiantibus intulit astris.

[Iole, by Hercules' command, had been espoused to Hyllus, the hero's eldest son. After the death of Hercules, his mother Alcmena relates to Iole the story of the birth of her great son, and of the hostility of Juno, who changed her servant maid Galanthis, because of her fidelity to her mistress, into a weasel (273-323). Iole then relates how the nymph Dryope was changed into a tree by the angry deities of the woods because she picked a twig from the sacred lotus tree (324-393). While they are lamenting these sad chances, Iolaus suddenly appears among them in renewed youth, which Hebe, the goddess of eternal youth, had bestowed upon him at the request of Hercules (394-417). Over this event a great clamor arises among the gods for a like favor for those mortals whom they love. But Jove forbids the gift of immortality to be given to any but those to whom the fates have decreed it. He cites Aeacus, Rhadamanthus, and Minos (418-438) as mortals whom he would if he could restore to youth. Now Minos, in the prime of his power, had driven Miletus forth from Crete, who fled to Asia and there founded the town that bears his name. Here Miletus had a son and a daughter, Caunus and Byblis. The latter, filled with an unnatural love for Caunus is, in her despair, converted by the nymphs into a fountain (439-665). This story suggests the wonder of Crete, the metamorphosis of the maiden Iphis into a youth, whose union with Ianthe was honored by the presence of Venus, Juno, and Hymen, the god of marriage (666–797).]

BOOK X

[Hymen proceeds from Crete to Thrace to solemnize the nuptials of Orpheus and Eurydice. But the unfortunate bride is stung by a serpent and dies. Orpheus seeks her in the land of shades with the help

of his lyre alone. By his sweet strains he wins the sympathy of all the spirit world, and even of the king and queen of Hades, who grant him his request that his wife return to earth with him, upon the one condition that he does not look back until he has regained the earth. This condition he fails to fulfill, and again Eurydice is lost to him.]

Inde per immensum croceo velatus amictu

Aethera digreditur, Ciconumque Hymenaeus ad oras Tendit, et Orphea nequiquam voce vocatur. Adfuit ille quidem, sed nec sollemnia verba 5 Nec laetos vultus nec felix attulit omen. Fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo Usque fuit, nullosque invenit motibus ignes. Exitus auspicio gravior. Nam nupta per herbas Dum nova naiadum turba comitata vagatur,

10 Occidit in talum serpentis dente recepto.

ΙΟ

Quam satis ad superas postquam Rhodopeïus auras
Deflevit vates, ne non temptaret et umbras,
Ad Styga Taenaria est ausus descendere porta
Perque leves populos simulacraque functa sepulcro
15 Persephonen adiit inamoenaque regna tenentem
Umbrarum dominum. Pulsisque ad carmina nervis
Sic ait: O positi sub terra numina mundi,
In quem recidimus, quicquid mortale creamur :
Si licet, et falsi positis ambagibus oris

20 Vera loqui sinitis, non huc, ut opaca viderem
Tartara, descendi; nec uti villosa colubris
Terna Medusaei vincirem guttura monstri.
Causa viae coniunx, in quam calcata venenum
Vipera diffudit, crescentesque abstulit annos.
25 Posse pati volui, nec me temptasse negabo
Vicit Amor. Supera deus hic bene notus in ora est:
An sit et hic, dubito; sed et hic tamen auguror esse,
Famaque si veteris non est mentita rapinae,

[ocr errors]

Vos quoque iunxit amor. Per ego haec loca plena timoris,

30 Per Chaos hoc ingens vastique silentia regni,
Eurydices, oro, properata retexite fata.
Omnia debentur vobis, paulumque morati
Serius aut citius sedem properamus ad unam.
Tendimus huc omnes, haec est domus ultima, vosque

35 Humani generis longissima regna tenetis.

Haec quoque, cum iustos matura peregerit annos,
Iuris erit vestri: pro munere poscimus usum.
Quod si fata negant veniam pro coniuge, certum est
Nolle redire mihi: leto gaudete duorum.'

40 Talia dicentem nervosque ad verba moventem
Exsangues flebant animae: nec Tantalus undam
Captavit refugam, stupuitque Ixionis orbis,

Nec carpsere iecur volucres, urnisque vacarunt
Belides, inque tuo sedisti, Sisyphe, saxo.

45 Tunc primum lacrimis victarum carmine fama est
Eumenidum maduisse genas. Nec regia coniunx

Sustinet oranti, nec qui regit ima, negare:

Eurydicenque vocant. Umbras erat illa recentes
Inter, et incessit passu de vulnere tardo.

50 Hanc simul et legem Rhodopeïus accipit Orpheus,
Ne flectat retro sua lumina, donec Avernas

Exierit valles; aut inrita dona futura.
Carpitur acclivis per muta silentia trames,
Arduus, obscurus, caligine densus opaca.

55 Nec procul afuerunt telluris margine summae :
Hic, ne deficeret, metuens, avidusque videndi,
Flexit amans oculos: et protinus illa relapsa est,
Bracchiaque intendens prendique et prendere certus
Nil nisi cedentes infelix adripit auras.

60 Iamque iterum moriens non est de coniuge quicquam

« ZurückWeiter »