IF the reader will put the book-marker between those pages of the Index which correspond with the pages of the text where How to he is reading, he will readily find the information that he wants. It is true that very often one cannot fully understand a passage unless one knows who wrote it; on the other hand it is an idle and pernicious habit to ask for information on any question before bring- ing one's own judgment to bear upon it: and this book may even have a secondary usefulness in providing material for the exercise of literary judgment, in those who have any taste for the practice.
It was a part of the original scheme to quote nothing from the Bible, for several reasons- -chiefly because it is so well-known that The a reader might resent having such familiar quotations offered to Bible. him, and might pass them over unread; and again because this familiarity implies deep-rooted associations, which would be likely to distort the context. When the idea of total exclusion was relinquished, the objection of familiarity was met by not always using the familiar version. Convenient opportunities have been taken for representing Wyclif and Tyndale; and in some other places the compiler has (with the help of his more learned friends) attempted to bring the authorised version nearer to the Hebrew, where it seemed that its beauty might thereby be increased without damage to the style or the rhythm.
There are but twenty pages of French in all this anthology, and one-fifteenth is so small a proportion that the English reader The cannot complain that he has been cheated in his bargain. French French is the foreign language best known in Britain, and the easiest for pieces. us to read, if not to speak and it is to be wished that our inter-
national entente and happy alliance in the cause of honour and humanity may lead to a nearer and more general acquaintance with our neighbours' beautiful literature. Since both their prose and their poetry (in its earlier and latest schools) excel in those
qualities which our authors most lack, it is well to put ourselves side by side for comparison. There is no literature from which our writers could learn more, and to encourage the study of it is a first duty of any one who can further it. This book gains great beauty from the grace and excellence of the French items.
Original Those passages translated by the compiler are marked with an Transla- asterisk* in the Index; but his originality is of different amount in the several translations. While in all cases he is wholly responsible for the rendering, he has sometimes merely corrected another's version to suit his own taste. Such obligations are described in the notes to each piece.
As the compiler was guided by his own moods, it is evident that he might be considered as under a perpetual temptation to quote from himself. He has put in but one of his own original poems (No. 49), and this is in a classic metre, as are a few other half-original verse-translations by him: his chief motive for introducing these was the variety of their form. If it be thought that in the choice of some other pieces he has been influenced by personal feeling, his reply is that he did not wish to put his honest likings aside.
As for errors due to inaccuracy or ignorance, he hopes that they are not so many as to lessen the delight of reading, or cause him to be suspected of negligence: But he knows that they are likely to be so numerous that he is afraid to make more than a general acknowledgment of the assistance which many friends have readily given him, lest they should be involved in the dis- credit of his blunders. The special notice of collaboration given in the Index does not make those helpers in any way responsible for his mistakes.
N.B. Abreviations, &c., in Index.-O.B.E.V. or O.B.V. Oxford Bk. of English Verse.-Palgrave = P.'s Golden Treasury, 1861.- References, &c., given under first quotation from an author are not repeated the first entry can be found by reference to List of Authors.
1. SPINOZA. b. 1632. From beginning of ' De Intellectus Emen- datione'.*
2. KEATS. In a letter of Ap. 18, 1819.
3. SHAKESPEARE. 'Tempest'. Act IV. Prospero is speaking to Ferdinand.
4. BLAKE. 'Songs of Experience', engraved 1794.
5. MAT. ARNOLD. From Thyrsis.
6. SHELLEY. From Stanzas written in Dejection near Naples.
7. R. W. DIXON. Historical Odes', &c. Smith Elder. 1864. 8. ARTHUR RIMBAUD. Chanson de la plus haute Tour. From 'Les Illuminations', 1872-3. He gives a later version of this poem in 'Une Saison en Enfer', whence I take the form of the refrain at end of quotation.
9. GERARD HOPKINS. Spring and Fall.
To a young child. Printed in 'Poets and Poetry of the Century, Vol. viii. 10. R. W. DIXON. Last stanza of Ode to Joy: in 'Christ's Company'. Smith Elder. 1861.
II. SHELLEY. In stanza 2 Day is feminine but masculine in
12. JOB. End of ch. iii. Ernest Renan's translation. 13. SHAKESPEARE. 3.Henry VI'. Act II. sc. 5. The battle of Wakefield: 1460.
14. CARLYLE. 'French Revolution', I. pp. 12 and 14. In line 19 of extract the text from which this was copied has and dwelling, and in line 31 become compressed. Also in line 13 I have given a capital initial to dull.
15. ECCLESIASTES. Almost entirely from Auth. and Rev. Vers. I am responsible for the differences.
16. PLATO. 'Phaedo', 66.* In my renderings of Plato I have aimed at pleasing myself. I used Jowett's version wherever it suited me; and sought expert assistance when I was in uncertainty.
17. KABIR. The Weaver Mystic of Northern India. From 'One hundred poems of Kabir, translated by Rabindranath Tagore, assisted by Evelyn Underhill, &c.'. Macmillan. 1914. Bk. 1. 57. I thank Messrs Macmillan for permission to use this book, with liberty to make the slight changes which for sake of diction or rhythm I wished to introduce. No change was made without reference to the original, of which there was fortunately a copy in private hands in Oxford: the text not being accessible in the British Museum or Bodleian Libraries. [See 19].
18. Anonymous. S. John Baptist. From 'XAPITEZZI'. Bowes & Bowes. Cambridge. 1912.
One of the wandering Saints of Persia. In all my Oriental quotations, I owe everything to my friend Hasan Shahid Suhrawardy for putting his taste and wide learning at my disposal. The choice of this and of some other pieces is due to him; and I worked on his admirable English translations under his guidance, having myself no knowledge of any Oriental language.
20. GREGORY THE GREAT. Bishop of Rome 590-604. From 'Dialogus beati Gregorii Papae ejusque diaconi Petri', Lib. I, ad init. Partly from an old translation, 1608.*
21. MILTON. The opening lines of 'Samson Agonistes'. Milton was himself blind when he wrote this.
22. WORDSWORTH. Lines written in early spring. 1798. 23. CHAUCER. From 'The Frankeleyn's Tale', 1. 178. The Garden is in Penmarch near Quimper.
24. SHELLEY. From The Recollection. 1822. It was on the sea-shore near to this forest that Shelley's body was cast up and burned.
25. KEATS. Ode to Autumn.
26. W. B. YEATS. The Lake isle of Innisfree, from 'Poems'. Fisher Unwin. 1895. I owe special thanks to my friend
Mr. Yeats for his sympathy in this book, and for allowing me to use his beautiful poems so freely.
27. MOSCHOS of Syracuse. Third century B. C., translated by
28. PLATO. In the Greek Anthology; Mackail, p. 190.*
29. MARCUS AURELIUS. IMP. Els éavтóv, iv. 3.*
30. PLATO. 'Phaedo', 79 D.* [See 16.]
« ZurückWeiter » |