Œuvres complètes de Virgile: traduction nouvelle, Band 2C. L. F. Panckoucke, 1831 |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 56
Seite i
... long - temps ouverte aux nouveaux traducteurs : ils pourront se dépasser , le poète seal ; ne peut être atteint . De toutes les traductions en vers de l'Eneide , faites en France depuis le seizième siècle jusqu'à nos jours , on ne lit ...
... long - temps ouverte aux nouveaux traducteurs : ils pourront se dépasser , le poète seal ; ne peut être atteint . De toutes les traductions en vers de l'Eneide , faites en France depuis le seizième siècle jusqu'à nos jours , on ne lit ...
Seite iii
... long- temps controversée , de la prétendue nécessité de ne traduire les poètes qu'en vers . Les versions en prose auront toujours leur avantage et leur utilité . Celles de l'Enéide ont été nombreuses , et plusieurs ont joui d'un succès ...
... long- temps controversée , de la prétendue nécessité de ne traduire les poètes qu'en vers . Les versions en prose auront toujours leur avantage et leur utilité . Celles de l'Enéide ont été nombreuses , et plusieurs ont joui d'un succès ...
Seite 3
... Long - temps il fut poursuivi , sur la terre et sur les mers , par la puissance des dieux que , dans la colère de ses souvenirs , exci- tait l'implacable Junon . Il souffrit aussi beaucoup par la guerre , avant qu'il pût fonder la ville ...
... Long - temps il fut poursuivi , sur la terre et sur les mers , par la puissance des dieux que , dans la colère de ses souvenirs , exci- tait l'implacable Junon . Il souffrit aussi beaucoup par la guerre , avant qu'il pût fonder la ville ...
Seite 15
... long travail , les Troyens cherchent le plus prochain rivage , et tournent la proue vers les bords de la Libye . Il est , dans une baie profonde , un port dont une île défend l'entrée . Les ondes mugis- santes se brisent sur ses flancs ...
... long travail , les Troyens cherchent le plus prochain rivage , et tournent la proue vers les bords de la Libye . Il est , dans une baie profonde , un port dont une île défend l'entrée . Les ondes mugis- santes se brisent sur ses flancs ...
Seite 17
... long troupeau , dans la vallée . Il s'arrête , saisit son arc et ses flèches ra- pides que porte le fidèle Achate , et d'abord il renverse les trois chefs du troupeau qui élevaient leurs têtes , fiers d'une haute ramure . Il dirige ...
... long troupeau , dans la vallée . Il s'arrête , saisit son arc et ses flèches ra- pides que porte le fidèle Achate , et d'abord il renverse les trois chefs du troupeau qui élevaient leurs têtes , fiers d'une haute ramure . Il dirige ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Achille Æneas æquor æthera agmina amore Anchise anciens Apollon aras arma armes armis Ascagne astres atque autels caput Carthage Catrou circum cœlo conjux Crète Créüse d'Ilion Danaum déesse Delille Dido Didon dieux divinité Divum Énée Éole erat fama fata feux fils flammes flots front fuga fuit fureur Grecs hæc Haud Hélénus héros Heyne Hinc Homère Ilion ille imité ingens inter ipsa ipse Italiam Jamque Jovis Junon Jupiter jussa l'Énéide l'Iliade Libye limina littora livre Macrobe magna magno malheurs manuscrits mers mihi mort Multa Mycènes neque numina nunc omnes omnia ondes oris Ovide palais pater pectore pelago Penates père Pergame poëme poète port Priam primum Pyrrhus quæ quam quid quis quod quum reine rivage sacré sang Servius sidera talia tectis temple terre tibi Tissot traducteurs Troie Troja Troyens Tyriens Ulysse undis urbe urbem vaisseaux vents Vénus Virgile viri
Beliebte Passagen
Seite 196 - Tertullien, parce qu'il nous montre encore quelque forme humaine, ne lui demeure pas longtemps : il devient un je ne sais quoi, qui n'a plus de nom dans aucune langue ; tant il est vrai que tout meurt en lui, jusqu'à ces termes funèbres par lesquels on exprimait ses malheureux restes.
Seite 196 - Notre chair change bientôt de nature : notre corps prend un autre nom; même celui de cadavre, dit Tertullien, parce qu'il nous montre encore quelque forme humaine, ne lui demeure pas longtemps : il devient un je ne sais quoi, qui n'a plus de nom dans aucune langue...
Seite 18 - O socii (neque enim ignari sumus ante malorum), O passi graviora, dabit deus his quoque finem.
Seite 158 - Haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem 790 Dicere deseruit, tenuesque recessit in auras. Ter conatus ibi collo dare brachia circum, Ter frustra comprensa manus effugit imago, Par levibus ventis volucrique simillima somno.
Seite 2 - Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, Carthago, Italiam contra Tiberinaque longe Ostia, dives opum studiisque asperrima belli ; Quam Juno fertur terris magis omnibus unam 15 Posthabita coluisse Samo ; hic illius arma, Hic currus fuit ; hoc regnum dea gentibus esse, Si qua fata sinant, jam tum tenditque fovetque.
Seite 250 - Cyclopum adlabimur oris. portus ab accessu ventorum inmotus et ingens 570 ipse ; sed horrificis iuxta tonat Aetna ruinis, interdumque atram prorumpit ad aethera nubem turbine fumantem piceo et candente favilla attollitque globos flammarum et sidera lambit ; interdum scopulos avulsaque viscera montis erigit eructans liquefactaque saxa sub auras cum gemitu glomerat fundoque exaestuat imo.
Seite 354 - Dulces exuviae, dum fata deusque sinebant, accipite hanc animam, meque his exsolvite curis. Vixi, et, quem dederat cursum fortuna, peregi, et nunc magna mei sub terras ibit imago. Urbem praeclaram statui ; mea moenia vidi ; 655 ulta virum, poenas inimico a fratre recepi ; felix, heu nimium felix, si litora tantum numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae ! ' Dixit, et os impressa toro, ' Moriemur inultae, sed moriamur
Seite 328 - Nec te noster amor, nec te data dextera quondam, Nec moritura tenet crudeli funere Dido ? Quin etiam hiberno moliris sidere classem, Et mediis properas aquilonibus ire per altum...
Seite 2 - Musa, mihi causas memora, quo numine laeso, quidve dolens, regina deum tot volvere casus insignem pietate virum, tot adire labores 10 impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?
Seite 140 - At tibi pro scelere, exclamat, pro talibus ausis, Di (si qua est cœlo pietas quae talia curet) Persolvant grates dignas, et praemia reddant Debita, qui nati coram me cernere letum Fecisti, et patrios fœdasti funere vultus ! At non ille , satum quo te mentiris , Achilles Talis in hoste fuit Priamo ; sed jura fidemque Supplicis erubuit, corpusque exsangue sepulcro Reddidit Hectoreum, meque in mea regna remisit.