Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

as you know, yet I fwear to you by the friend-
fhip of
you and me, that in truth I wish my-
self to be buried under the earth together with
you if you are a brave man, rather than (I
wifh) to live difgraced myself with you dif-
graced: thus much have I judged both you
and myself worthy of the nobleft things. And
I think indeed that we owe fome (and indeed)
great gratitude to CYRUS, because he thought
fit to poffefs me when become a captive and
felected for himself, neither as a flave, nor as
a free woman under an ignominious name:
but when he had received me, he kept me
for you, as though I had been the wife of his
brother."

82. Again amongst others (he said ;) " You know, I think, O men, that now indeed to the conquerors are propofed as prizes to pursue, to fmite, to kill, to poffefs good things, to be well spoken of, to be free, to rule: but the reverse of these are plainly (propofed) to the cowards. Whoever therefore loves himself, let him fight in conjunction with me; for I will not willingly admit of any thing cowardly or base (in my behaviour.)" And again when he was amongst any of those who had fought in alliance with him before, he would fay,

Why need I fpeak to you, O men? for you know what a day the brave in battles pass, and what one the cowards."

83. Some one having fallen under CYRUS's horse, and being trampled on, ftrikes his horse on the belly with a fword; but the horse be

:

[ocr errors]
[ocr errors]

ὁ δὲ ἱππος πληγεις, σφαδάζων αποσείομαι ὁ Κῦρος. Ενθα δη εγνων αν τις 8 όσος άξιος είνω το φιλεόμαι αρχων ύποὺ ὁ αρχόμενος. Ευθυς γαρ ανεβόησε τε πας, και προσπέσων εμαχομίων εκθεον, εωθεομην επαιον, επαιόμην. Καταπηδήσας δε τις απο ὁ ἱππος ὁ ὁ υπηρετης, αναβάλλω αυτός επι * ὁ ἑαυτ8 ιππος.

d

Κυρος

84. Ουτος Διαπραξαμενος, ηγαγον εκελευσα 4 αυτός Κροίσος. ο δε Κροισος ὡς ειδον ὁ Κυρος, χαίρω, ως δεασότης, εφίω· έτος γαρ ή τύχη και εχω το απο το δέ διδωμι συ, και εγω, προσαγορεύω. Και συ γε, έφην, * Κροίσος επείπερ ανθρωπος ειμι αμφοτερος.

d

85. Διηρπισα μεν εν ' αυτος εφην ή πολις 8 βγ λομαι· ἡ τε γαρ πολις νομίζω άμα διεφθαρίω, εν τε άρπαγη ευ οιδ' ότι πονηρος πλεονεκτήσεια αν.

d

86. Ην δε * Καπασω, και ἡ τεχνη συ, ὃς πηγή Φημι ὁ καλος ειμι, διεφθαρμένος εσομαι.

87. Πρωτον μεν, εφίω, αμέλησας ερωταω ὁ Θεός σε τις εδεομην, απεπειρωμην 8 αυτος ει δυναίμην αληθεύω.

83. And fome one, &c.

K. RICH. A horfe! a horfe! my kingdom for a horse! CATES. Withdraw, my Lord, I'll help you to a horse. K. RICH. Slave, I have fet my life upon a caft, And I will stand the hazard of the dye : --

I think,

ing wounded, by toffing about throws CYRUS off. Here one might perceive how advantageous a thing it must be for a commander to be beloved by those that are commanded by him. For immediatly they all cried out, and having fallen on, they fought: they drove and were driven: fmote and were fmitten. And fome one of CYRUS's attendants having leaped down from his horse, remounts him on his own horse.

:

84. Having done these things, he ordered (them) to bring CROESUS to him. But CROESus, when he faw CYRUS, faid, "Hail, O Mafter for fortune both gives it to you from henceforth to have this (name); and to me, to call you (by this name.)" "And you alfo faid CYRUS (hail !) O CROESUS, fince we are both men.

[ocr errors]

85. "I am not indeed, willing to permit them to plunder the city: for I think at the fame time that the city would be deftoyed, and I know well also that in a plunder the base would have the most advantage."

86. "If you plunder (the city) the arts alfo, which they fay are the fources of good things will be deftroyed by you."

87. "First of all truly faid he, having neglected to ask the god if I had need of any thing, I made trial of him if he could fpeak

I think, there be fix RICHMONDS in the field
Five have I flain to-day instead of him
A horfe! a horfe! my kingdom for a horse!

* Ούτος

δε ότι ο θεος, εφω, αλλά και ανθρωπος

μη

n

καλος κ' αγαθος, επειδαν γνω " απιςέμενος, 8 φιλεώ ο απιςών.

88. Πιεζόμενος δε 4 ή περί * ὁ παις συμφορά, πα λιν πέμπω, και επερωταω ὁ θεος τις αν ποιῶν ὁ λοι πος βιος ευδαιμονες ατα Διατελεσαιμι· ὁ δὲ εγω απέν κριναμω, ΣΑΥΤΟΥ ΓΙΓΝΩΣΚΩΝ, ΕΥΔΑΙΜΩΝ, ΚΡΟΙΣΟΣ, ΠΕΡΑΣΩ. Εγώ δε ακέσας τη μαντεια ήρθην ενόμιζον γαρ το γεραςός εγω " αυτός προςάξας, ἡ ευδαίμονια δίδωμι. * Αλλος μεν, γιγνωσκω

[merged small][ocr errors][ocr errors]

a

μεν

ὁ δ' δ 3 ἑαυτες δι' όςις ειμι, πως τις ενο

[merged small][ocr errors]

g

a

89. Νυν δ' αι παλιν ύπο τε 8 πλέτος ὁ παρων Διαθρυπίόμενος, και ὑπὸ δ ὁ δεόμενος 5 εγω προςατης εγενόμην, και το το δωρον δ ός εδίδων εγώ, και έτσι άνθρωπος, ὃς εγω κολακεύων ἔλεγον ὡς, σε εγω έθεσ λοιμι αρχω, πως αν 'εγω πάθοιμην, και μέγιςος αν

87. Μη ότι.

[ocr errors]

On the peculiar manner in which Mη ότι is ufed, and render'd as if it were Movor, the learned HOOGEVEEN fays thus: "Primo obfervandum, harum particularum nullum unquam ufum effe nifi in orationibus bimembribus, quarum pofterior pars priori femper prævaleat. Qui ita fic loquitur, priorem partem omnino non negligit, fed præfert tamen pofleriorem. Itaque tanquam κατα παραλειψιν priori parti præmittit το Μη Ότι, ελλειπτικώς fuppreffo λέξω vel λεγοιμι. See Sect. 7. of HOOGEVEEN'S Doctrinæ Particularum Linguæ Græcæ work of much erudition, and by means of frequent quotations not altogether unpleasant.

a

truth. Now as to this, not only a god (faid he) but even honeft and good men, when they have known themselves diftrufted, do not love those who diftruft them."

"

88. Being oppreffed by the calamities which befell my children, again I fend, and afk the god, by doing what I might finish the remainder of my life happily? But he answered me," By knowing thyfelf, CROESUS, you will pafs your life happy." But I having heard this oracle was pleased: for I thought that he gave me happiness having commanded me (to do) a very easy thing truly. For as to others, (I thought) that it was poffible to know fome, and fome not: but as to one's felf what kind of a man he is, I thought that every one knew.

89. But now again being made diffolute both by the wealth which was by me, and by those who requested me to be their leader, and by the gifts which they gave me, and by the men, who flattering me faid that if I would command all would obey me, and I

88. By knowing thyself.

"To the Rational alone is imparted that MASTER-SCIENCE, of what they are, where they are, and the end to which they are destined."

HARRIS'S Dialogue concerning happiness. Part 2d. The fame ingenious Author fpeaking of the Improvement to be derived from Epic, Tragic, and Comic Poetry, fays "As to Improvement - there can be none furely (to Man at leaft) fo great, as that which is derived from a juft and decent Reprefentation of Human Manners and Sentiments. For what can more contribute to give us that MASTER-KNOWLEDGE, without which, all other Knowledge will prove of little or no Utility ?"

Difcourfe on Mufic, Painting, and Poetry. Ch. 1.5.

« ZurückWeiter »