Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

η παχω

g

ότε δε χωρίς την αλληλοι, εκείνος. Ο εγω εχρωμην ὡς εκείνος ην ήδιςος, εγω γε μην ώς χαλεπω

τατος.

go το αντ

77. Συ μεν, ώ Κύρος, και * ὗτος ὁμοιος ειμι οίος περ και ο άλλος, πράος τε και συγγνωμων θρωπινος άματημα! εγω δι' εφην, και ο άλλος αν θρωπος καταδύω το αχος. . Ως γαρ ὁ θρὸς διήλθον ή εμος συμφορα, ὁ μεν εχθρός εφηδομαι εγώ, ο δε φι λος προσιών συμβολευω εκποδών εχω εμαυτό.

P

a

78.0 de Κυρος ὁ τε άλλος ό προς 3 ὁ πόλεμος πα ρεσκευαζόμην μεγαλοπρεπως, ὡς δη ame δεις Mingos επινοών πρατίω επεμελεομην δε 8 μονον 8 ος έδοξε ὁ συμμαχος, αλλά και ερις ενεβαλλον προς άλληλοι ὁ φιλος, όπως αυτός " έκαςος φανᾶμαι κ', ευοπλοτατος, κ', ἱππικωτατος κ', ακοντιςικωτατος κ', τοξικωτατος κ', φιλοπονώτατος. Ουτος δε εξειργαζόμην επι τε · αἱ θηρα, εξαγων, και τιμῶν ὁ κρατιςος έκαςαχη κ', ὁ αρχών δὲ ὁς έωραον επιμελέμενος 8 8τος, ὅπως ὁ αυτος κράτιςος έσομαι τρατιωτης, και έτος επαινών τε πα ρώξυνον και χαριζόμενος 4 αυτος ο, τι δυναίμην. Ει δε ποτε θυσία ποιοιμην και έορτη αγοιμι, και εν έτος σας πολεμος ένεκα μελετῷ ο ανθρωπος, τους στις αγων g στους

77. Forgiving, &c.

d

Teach me to love and to forgive,

Exact my own defects to fcan,

g

What others are to feel, and know myself a man.

GRAY'S Hymn to Adverfity.

These are golden lines.

:

[ocr errors][ocr errors]

more injuries than we fuffer: but when we were feparate from one another, they treated us (in fuch a manner) as was most agreeable to them, but indeed moft grievous to us."

77. "You indeed, O CYRUS, are the fame in these as in other things, both mild and forgiving of human errors: but faid he, other men overwhelm me with grief. For fince the report of my calamity has fpread abroad, my enemies truly infult me, and my friends coming to me advise me to take myself away."

78. CYRUS indeed prepared all other matters for war magnificently, as a man truly who meditated to accomplish no mean action: and he not only took care of those things, which had been approved of by his allies, but he also excited in his friends an emulation amongst each other, that they might appear each as well armed as poffible, the most flailled in horfemanship, the most expert in throwing the javelin, the best bowmen, and the most patient of labour. And these things he effected by leading them out to hunting, and by rewarding the most excellent in all things whatever: and the commanders whom he faw ftudious of this, their foldiers fhould be the moft excellent, these also he encouraged both by praising them, and by gratifying them as much as he could. And if at any time he made a facrifice and celebrated a feast, at this alfo he inftituted contests in all those things, which men practise on account of war, and gave re

εποίεον, και αθλον ὁ νικῶν μεγαγοπρεπως εδίδεν, και ειμι πολλος ευθυμια εν το ςράτευμα.

79. Η κατα μικρον μεταλλαξις πας ποιεω φυσις υποφέρω ή μεταβολη διδασκω δε και ο θεος, απα γων εγω κατα μικρον εκ τε ὁ χειμων εις το ανεχος και ισχυρος θάλπος, και εκ το θάλπος εις ο ισχυρό

χειμων.

g

[ocr errors]

80. Πανθεια έτος εποιησάμην, λαθρα δό ανής εκ μετρησαμθμος το εκείνος όπλον. Ο δ' ιδων εθαύμασα τε και επηρεμώ ή Πανθεια, Συ δη πε, ω γεή, συγκ κόψας ὁ σαυτ8 κοσμος το όπλον εγω εποιησαμην; Μα Ζευς, στην ή πανθεια, ὁ γε ο πλειςος αξιος συ γαρ εγω γε, ην και ο άλλος φανω οίος εγω δοκεω съвья

μεγιςος κόσμος εσομαι.

[ocr errors]

g

81. Ω Αβραδάτης, ει τις και άλλος πώποτε γνη ὁ αυτος ανηρ μείζον ή έαυτ8 ψυχή ετίμησα, είμαι συ γιγνώσκω ότι και εγω είς έτος ειμι. Τι εν εγω δεν καθ ̓ εἰς έκαςος λεγω ; το γαρ έργον οιμαι συ πιθα νώτερος παρεσχημαι ὁ να λεχθεις λογος. Ομως

81. Μείζον της ἑαυτης ψυχης.

EURIPIDES has made an instance of conjugal affection fimilar to this expreffed by PANTHEA, the fubject of his ALCESTIS, a most pathetic Tragedy.

The former part of the fpeech, in which ALCESTIs bids adieu to ADMETUS, is tender and affecting.

ΑΛ. Εγώ σε πρεσβούδια, κ' αντι της έμης ψυχής καταλησα το φως του, εισοραν,

Θνήσκω,

wards magnificently to the conquerors, and there was much cheerfulness in the army.

78. An alteration by little and little makes every nature bear changes: and indeed GoD teaches this, leading us as he does by little and little from winter to endure intense heats, and from heat to fevere winter.

80. PANTHEA made these things, having meafured his arms, without her husband's knowledge. But he having feen them wondered, and afked PANTHEA, "What, my wife, have you made these arms for me by cutting to peices your own ornaments ?" « No truly, faid PANTHEA, (I have not cut to pieces) that which is worth moft: for you, if you appear to others as you seem to be to me, will be the greatest ornament to me.".

81. "O ABRADATES, if any other woman ever valued her husband more than her own foul, I think you know that I alfo am one of them. What need is there then that I should mention every single circumstance? For I think that I have fhewn to you actions more convincing than the words now spoken. Nevertheless, though I am thus affected towards you,

Θνήσκω, παρον μοι μη θανειν ὑπερ σεθεν,
Αλλ' άνδρα σε χειν Θεοσαλων ἐν ηθελον,
Και δώμα να τον ολβιον τυραννίδι,
Ουκ ηθέλησα την αποσταθεισα σε
Στον παισιν ορφανοισιν· ὅση εφεισαμην
*Είδης έχεισαι δώρ', εν οἷς ετερπομην.

EUR. Alceft. V. 289.

δ' έτως έχων προς συ, ώσπερ συ οίδα, επομνύω συ

ή εμός και στις Φιλιά, η μην "εγω βολεοθαι αν με του 8 ου ανηρ αγαθος γυομενο κοινῇ " γη επιεσαμίω μάλλον, η ζαω μετ' 8 αιχευομενος αιχευομενος έτως εγω

g

εγω και συ δ ὁ καλλιτος και εμαυτος ηξιωκά. και Κυρος δε δοκῶ μεγας τις εγω χαρις οφείλω, ότι εγω αιχμαλωτος γεγυημενος και εξαιρεθεις έαυτ8, ετε εγω ὡς δέλη ήξίωσα κεκτημαι, ετε ως ελευθερος εν ατιμος ονομα· διεφύλαξα δη συ, ώσσερ αδελφος γυνή, λαβων.

[ocr errors]

Ρ

82. Κατ' ο αλλος δ' αυ, Επιςαμαι μεν, οιμαι, ω ανηρ, ότι νῦν αθλον προκειμαι ὁ νικῶν μεν, διωκω παιω, κατακαίνω, αγαθος εχω, ο καλος ακδω, 'ελευ θερος ειμι, αρχω· ὁ δὲ κακος δηλονοτι ὁ εναντιος εὗτος. Οςις εν ἑαυτ8 φιλεω μετ' εγω μαχομαι εγω γαρ δ δεις κακος, εδ' αιχρος εκων είναι προσησομαι. Οποτε δι' αν γενοίμην κατα τις ὁ προθεν συμμαχεσαμόρος, ειπα αν, Προς δε * συ τι δει λεγω, ω ανηρ, επιστμαι γαρ οίος τε ὁ αγαθος εν ή μάχη ήμερα αγώ, και οίος ὁ κακος.

d

83. Πεπλωκως δε τις ύπο ο ο Κύρος ίππος, και πανόμενος παίω εις ή χατηρ ή μαχαιρα ὁ ἱππος αυτος

« ZurückWeiter »