Abbildungen der Seite


56.." But some one perhaps will say, that we do not know (how to ride.) True we do not: neither did any one of those, who are now expert in riding, know how to do it before he had learned. But some one may say, that they learned when they were boys. What then are men or boys more sensible of the two so as to learn the things that are told and shewn them? and which of the two, when they have learned, are most able in their bodies to labour, boys or men?

[ocr errors]

57. “ We must, said he, be careful of two things ; viz. both that we may be superior to those who have these possessions, and that they themselves

may continue where they are : for a country inhabited is indeed a poffeffion worth much : but being destitute of men, it is also destitute of good things.”

58. To the Persians they sent of their bread half to each : but they did not send meat nor wine, thinking that Cyrus and his frieinds had (these already :) because he said, that they had these things plentifully. But CyRUS meant this, that · hunger was their meat, and that they would drink from the river that flowed by:

“ We have neither left you destitute, (for no one when he conquers his enemies, is destitute of friends) nor indeed by going away from you, do we think that we have put you in any danger : but by how much the more


[ocr errors]

καθεσανα, αλλ' όσος πλεον συ απέχω, τοσουτζ σλαων σο η ασφαλια ποιεω νομιζω" 8 γαρ ο εγγυτατα και ο φιλος καθημενος, μαλισα ο φιλος ασφατο λαα παρεχω, αλλ' ο ο εχθρος μηκισον απελαύνων, μαλλον ο φιλος εν ακινδυνος καθισημι,

6ο. * Περσης δ', εφην, ο μετ' και εγω, οσες αν περιτ3ος γυωμαι, και συ καλως κατεσκευασμενος, εις αρκεσω και γαρ, έφην, μαλα πως εγω ουκ εν χλιδη τετραμμα, αλλα χωριτικως.

61. Ου γαρ δη αυτος κ απαμι» αλλα και Υρκαγιος, ος ο ορκος και δεξια εδωκα, εμπεδωσω, και αποτε έτος νεοδιδες αλωσομαι.

[ocr errors]

62. “Ανθρωπινος γνωμη τις αν η * φευγων πολέμιος αποτρεπoιμην, η οπλον αραδιδες αν λαμβανοιμι, η εαυτε και αραδιδες και ο εαυτό αν δεχoιμης και αλλως τε και ο ηγεμων

και ο ηγεμων εγω ων τοιέτις, ος εγω δοκεω (ώς

σας και θεος) ευ ποιων εγω μαλλον ηδομαι, η εαυτο αλετιζων.

όμνυμι συ

[ocr errors]

63. ο δε Κυρος προς και της «πον, Αλ' εγω σε μια και τότε υπεχομω, αψάδων συ, τιμωρησω εις δυναμις γω δε οτε συ αληθευων ορω ηδη, οφειλω και

we are distant from you, by so much the greater safety we think to procure for you; for not those, who fit nearest their friends, afford safety most to their friends; but those, who drive their enemies farthest away, rather place their friends in a situation void of danger.".

60. “ When you are well taken care, of, said he, whatever things remain over and above, these will be sufficient for the PersiANS who are with me : for, said he, we have not been bred up much in delicacy, but in a rustic manner.”


“ I myself truly will not go away: but to the HYRCANIANS, to whom I have given oaths and pledges of fidelity, I will make them good, and never will be found betraying these people.”

62. “ According to human judgment, what men would either turn away from enemies that flee; or would not take arms of those that surrender them; or when they delivered up themselves and their possessions, would not receive them? especially too when our General is such ; who seems to me (as I swear to you by all the gods) to be more pleased. by doing good to us, than by enriching himself.”

63. To these words CTRUS answered, “ Indeed I then promised to you, that I would avenge you to the utmost of my power, if you were not falfe: now then since I see you speak

αυχεσις" και "έτος υπισχνομαι και αυτος εις στο θεος ποιησω. Και το μυ χρημα, εφίω, εγω ετος δεχομαι, διδωμι δι' ωτος η σας ετος, και εκεινος, ος αν 'γημω αυτες. Εις δε δωρον απειμι εχων παρα και συ, ανθ' ος εγώ εδ' αν ο εν Βαβυλων, εν ο πλεισος αμι, τεχε, ανά έτος και ος συ εγω δεδωρημα, ήδιον αν εχων απελθουμε. Και ο Γωβρυας, θωμασας τις ποτε τις αίω, και ζωοπίευστος μη η θυγατηρ λεγοιμι, έτως ηρομίω, Και τις ετος αμι, εφίω, ω Κυρος και Και ο Κυρος απεκρίναμην, ότι, εφην, ω Γωβρυας, πολυς μου οιoμαι ειμι ανθρωπος, ος οτε ασεβεω αν θελουμι, 8τε αδικεω, ετε αν ψευδοιμην εκων ' ειναι μα δε το "μηδεις αυτος ηθεληκα ωeοεμην μητε χρημα πολυς, μητε τυραννίς, μητε ταχος ερυμνος, μητε τεκνον αξιερασες, αποθνησκω αεοτερον πειν δηλος εγενόμην οιος ην: εγώ δε συ νυν και ταχος ερυμνος, και πλάτος παντοδαπς, και δυναμις και σας, και θυγατηρ αξιοκτητος εγχάρισας, πεποιηκα εγω δηλος ειμομην πας ανθρωπος 64 ετ' αν truth I am bound to perform my promise : and I promise to her that I will do these same things with the assistance of the gods. And these riches, said he, I accept, and I give them

εδε ο παν

63. They die, &c.
Perhaps in this neglected spot is laid
Some heart once pregnant with celestial fire,
Hands, that the rod of empire might have sway'd,
Or wak'd to ecstacy the living lyre.

But Knowledge to their eyes her ample page
Rich with the spoils of time did ne'er unroll ;
Chill Penury repress’d their noble rage,
And froze the genial current of the soul.
Full many a gem of purest ray serene,
The dark unfathom'd caves of Ocean bear;
Full many a flower is born to blush unseen,
And waite its sweetness on the desert air.

GRAY's Elegy.

your daughter, and to him, whoever may marry her. But I shall go away having from you one gift, in exchange for which though I could have the riches in Babylon, in which there are very many, or those every where else, instead of that thing which you have given to me, I should not go away with more pleasure.” And GOBRYAS having wondered what this could be, and having suspected whether he might not mean his daughter, asked him thus; “ And what is this, said he, O Cyrus?" And Cyrus answered, “ I think (said he) O GOBRYAS, that there are many men indeed, who would be willing neither to be impious, nor to be unjust, nor would they be false voluntarily, but from no one's having been willing to entrust to them either many riches, or power, or fortified garrisons, or lovely children, they die first before they can be discovered what kind of persons they were : but you, by having now put into my hands both fortified garrisons, and wealth of all kinds, and your army, and your daughter a most valuable poffeffion, have made me to appear manifest to all men, that I neither would be

to this

1. Eiven in this passage įs an elegant redundancy. See Vi. geri de Græcæ Dictionis Idiotismis Libellus. Hoogeveen's third Edition, p. 242. To the examples there adduced may he added To reou Grey in Xen. Cyr. B. 5. p. 359. Hutchinson's Quarto Edit,

« ZurückWeiter »