Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

a

δὲ ὁ παιαν εγγυόμην, ἅμα πορόύομθυος ὁ ὁμότιμος φαι δρος, και πεπαιδούμθρος, πειρῶν * αλληλοι, ονομάζων που της, επιβάτης, λεγων πολυ το, Αγω ανηρ Φίτ λος, Αγω ανήρ αγαθός, παρεκαλεον αλληλοι έπομαι. Ὁ δι' όπισθεν, 5 αυτος ακέσας, αντιπαρεκελόύομην “ ὁ πρωτος ήγεομαι ερρωμένως. Ην δε μερος το ςρατάμα ὁ Κυρός προθυμία, φιλοτιμία, ρώμη, θαρους, παρα κελάσμος, σωφροσωή, πειθώ.

g

d

51. ο δ' εγω εγγύτατα ταξιάρχος - Χρυσάντας δεν δ παρ' αλλος δέομαι πιθανομαι, αλλ' αυτος οιδά οιος ην ό μιλω γαρ αλλος, όσαπερ οιμαι και συ πας, εποιεον· επει δ' εγω παρηγγύησει επαναγω, κάλεσας ονόματι αυτος, ανατεταμλύος έτος ή μαχαιρα, ὡς παι των πολεμιος, ὑπηκουσαι τε δεγω ευθύς, και αφεις ὃς εμελλον ποιέω, το κελάομβρον επρατίον, αυτός τε γαρ επανήγαγον, και ο άλλος μαλα επισπερχώς παρηγ γυαόν. Χρυσάντας, και εργατης ο πολεμικος, και Φρόνιμος, και αρχομαι ίκανος και αρχω, Χιλιαρχία μέχρι ηδη τιμῶ· όταν δε και άλλος τις αγαθος ὁ Θεὸς δω, ὅτε ποτε επιλήσομαι ο αυτός.

a

52. και πας συ βέλομαι, εφω, ύπέμνησα· ὁ γαρ νων ειδον εν ή μαχη ὁδέ, έτος ενθυμόμθμος μήποτε

#

hymn was ended, the nobles going on together chearful, and well difciplined, looking about on each other, calling by name those who stood on each fide of them and those that stood behind, and often faying this, " Come on my friends, come on my brave men," they encouraged each other to follow. And they, who were in the rear, having heard them, in their turn exhorted those in the front to lead on vigorously. And the army of CYRUS was full of alacrity, love of glory, ftrength, confidence, exhortation, difcretion, obedience.

51. "I need not enquire from others about CHRYSANTAS, who was the Centurion nearest to me, for I myself know, what a man he was. For other things he did, which I think you all did likewife: but when I gave the word to retreat, having called him by name, he, though he had raised up his sword as juft about to ftrike an enemy, immediately both obeyed me, and having forborn what he was about to do, did that which was ordered: for both he himself retreated, and very expeditioufly gave the word to the others. I now honour CHRYSANTAS, who is both active in military affairs, and prudent, and able both to obey, and to command, with a Tribuneship: and when God fhall have given any other good thing to us, neither then will I forget him."

52. And, I wish, fays he, to give you all this advice for you should never cease confidering those things, which you now have seen

d

παύσωμαι, ἵνα παρα του αυτός αια ο κρίνω, ποτερον ή αρετη μάλλον η ἡ φυγή σώζω ή ψύχη, και πότερον ή

1

ὁ μαχομαι θέλων, ραον απαλλαδίω η ο εκ εθέλων, και ποιος τις ήδονη το νικάν παρέχω στις γάρ νυν

αρχεα κριναιμι αν, πειρα τε αυτός έχων, και αρτι γεννημένος το πραγμα.

a

53. Εννόησον δι', εφίω, ώς ει μηδ' 2 εκείνος αισχυν τεον ην, εδ' ώς εγω προσηκώ ὅτε 8 πλησμονη ποτε, στε μέθη 8 γαρ πω. Διαπεπραγμαι εγω ός βουτ λομαίο

54. Το μέχρι να πλεονεκτήσαι ολιγοχρόνιος αν εγω πλάτος πάσχοιμι το δέ, έτος ο προς μίμος, εκείνο κτήσασθαι όθεν ὁ πλέτος φυομαίο έτος, ὡς δόκω, αενναοτερος εγω δυναίμην αν ὁ πλότος και πας ὁ ἡμετε

ρος παρεχών

55. Δείνος γαρ τ' απ' ετην, ω Κύρος, ει εν θήρας μαλα πολλάκις ασίτις καρτερέω, όπως θηριον τις υποχείριος ποιήσωμου, και μαλα 8 μικρος ίσως αξιος ολο δε όλος πειρωμένος θηραω, εκ εμποδών τι ποιησαιμίων εγγυόμίω εγώ, ὃς δό μου έκακος ανθρωπος άρχω, δό δ' αγαθος πειθομαι, εκ αν μη πρέπων εγω δοκοιην

d

[ocr errors]
[ocr errors]

in this battle, that you may always judge within yourselves whether valour rather than flight preferves lives, and whether those who are willing to fight deliver themselves (from danger) more eafily, than those who are unwilling, and what kind of pleasure victory affords: for you may now judge very well of these things, both because you have had experience of them, and because the action is but lately past."

53. "But confider, faid he, that though we ought not to pay respect to them, yet not even in this casfe is it fit for us at all to indulge ourselves either in fatiety or drunkenness; for the things which we wish are not yet accomplished by us."

54. "The taking of a prefent advantage, would afford us riches of a fhort continuânce; but the having acquired those things from whence riches arife, by relinquishing these things (prefent,) this, as I think, may be able to give to us and to all our friends more perennial riches."

55. "For it were a fad thing, O CYRUS, if oftentimes we perfevere in hunting without taking food, that we might bring into our power fome beaft, and one perhaps worth very little; but should not think, that we do things unbecoming us, if we should make those things to be at all an obftacle to us which do indeed command the base, but obey the good, when we are endeavouring to pursue solid wealth."

1

[ocr errors]

56. Αλλ' ερῶ τις ισως, ότι 8κ επιταμαι. Μα Δί' ὁ επιταμένος νυν, πριν μαθειν, έδεις ηπιςα μην. Αλλ' είποιμι αν τις, ότι παις ων εμανθανον. Και πότερον ὁ πως ειμι φρονιμωτερος, ὡσε μαθειν ὁ Φρα ζομθρος και δεικνυμενος, η ὁ ανηρ,

πότερος δε, εαν μα πω, ικανώτερος το σωμα εκπονέω, ὁ παις η ὁ ανηρή

57. Δύω αν, έφην, επιμελητεον εγω στην, όπως τε κρειτών εσομαι δό έχων αυτός, και όπως αυτός μθρῶν οικόμθμος μου γαρ χώρα 5 πολλος άξιος κτημα: ερημος δ' ανθρωπος ων, ερημος και ο αγαθος γιγνομαι.

g

ο

Ρ

58. 480 4 ο Πέρσης διεπεμπον * ὁ ἄρτος ο έκαςος ? ὁ ἥμισυς· οψον δε εκ επεμπον δὲ ὁ οινος, οιόμθμος έχω ὁ αμφι Κυρος, ότι εφην αφθονος έτος εχω. Ο δε Κυρος ταυτά ελεγον, οψον μου ὁ λιμα, πιῶ δ' απο ὁ ταρρέων ποταμώ,

59. Εγω συ δτε ερημος κατελιπον, (έδεις γαρ όταν ὁ δεχθρος * κρατῶ, τοτε δ ὁ φιλο ερημα γινομαι) δε μην αποχωρών γε από συ οιομαι εν κινδιώσε

[blocks in formation]
« ZurückWeiter »