Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

ther, if I had leifurely obeyed you when you commanded me, after I had put on a purple robe, and had taken bracelets, and had thrown round me a chain? or now, when I obey you with fo great and fuch a force, fo expeditioufly, in order to honour you, being both adorned myself with sweat and diligence, and adorning you likewise, and exhibiting these others fo obedient to you?"

32. "For it seems to me, faid he, more pleasant to excite all men indeed, whom one would wish to make good fellow-labourers of any action whatever, both by fpeaking kindly and doing good, rather than by vexing and compelling them: but those whom one would wish to make active fellow-labourers of affairs in war, these I think by all means we must court both by good words and actions."

[ocr errors]

33. "O ARMENIAN, said he, I first of all advise you, to speak the things that are true in this your trial, that at least one thing moft detestable might be wanting to you; for as to being found a liar, be affured that it is in a particular manner an obstacle to men against their obtaining pardon."

34. "Now then why haft thou neither paid tribute, nor sent an army, but didft fortify

These words from ACHILLES are highly in character; as are thofe of NEOPTOLEMUS in the PHILOCTETES of SOPHOCLES, that moft HOMERICAL of the Greek Tragedians.

ΝΕ. Ούκ αιχρον ἡγῆ δητα τα ψευδή λέγειν ; PHIL. 109.
Who will fay that the poets are not fine MORALISTS?

εφίω, * Ελευθερία επεθυμένο καλος γαρ εγω δοκεω.

ειμι και * αυτος ελεύθερος ειμι και παις ελευθερια και τελιπον. Και γαρ ειμι, εφην ο Κύρος, καλος μαχομαι, όπως μήποτε τις δέλος μέλλοιμι γενησομαι.

g

35. Δοκεω γαρ εγω, ω Κυρος, έτως εχω, ανευ μεν

d

8 σωφροσύνη δ' άλλος αρέτη έδεις οφελος είμι τι γαρ αν, εφίω, χρησαίμην αν τις ισχυρος, η ανδρείος, μη σωφρων, η ίππικος ; τι δὲ πλέσιος ; τι δε, δύνασης εν πολις ; συν δε σωφροσυνη και φιλος πως χρησιμος, και θεραπών πως αγάθος.

[ocr errors]

36. Δοκέω εγω ὁ αυτος ανηρ ειμι, και * ευτυχών εξυβρισα, και πταίσας ταχυ επτήξα· και ανέθεις, παλιν αυ μεγα εφρόνησε, και παλιν αν πραγμα πα ραχω

37. Αλλά να μα το Θεος, εφην, έτος μια εγωγε ὑπηρετης, ός αν ειδετην ανάγκη ὑπηρετών, αηδώς αν εγω δοκῶ χραομαι. Ὃς δε γιγνωσκω δοκοιην, ότι ευνοία και Φιλια ὁ εμος * το δέον συλλαμβανοιμι, έτος αν εγω δο

κῶ

και ἁμαρτάνων ῥαον φερω, η ὁ μισῶν μεν, έκπλεω δε πας αναγκη 2[απονεμεν@.

35. Σωφροσυνη fignifies fometimes Difcretion, fometimes Prudence, fometimes Temperance, fometimes Modefty ; virtues which all arise from fanity and fobriety of mind.

[ocr errors]

thy garrisons?" And he answered, I was defirous of liberty: for it seems to me to be a noble thing, both to be free myself, and to have left freedom to my children." Indeed it is noble, faid CYRUS, to fight, that one might never become a flave.'

[ocr errors]

35. "It seems to me, O CYRUS, to be thus; that wirhout difcretion the advantage of any other virtue is none. For in what, faid he, can one ufe a ftrong man, or a brave man, or one skilled in horsemanship, if not discreet? in what (can one use) a rich man? in what a man of power in his city? But with difcretion, both every friend is useful, and every fervant good."

[ocr errors]

36. "It feems to me to be the part of the fame man, both to be infolent when fucceffful, and to be fuddenly disheartened when unfortunate and when restored (to his former good condition) to be again infolent, and again to create disturbances."

37," But in truth, faid he, I think I should use with very little pleasure those fervants, whom I fhould know to ferve me thro' neceffity: but of whomfoever I may seem to think, that they affift me in what is requifite, through good will and friendship to me, with there I fancy I can bear more eafily, even tho' they do wrong, than with those who hate me indeed, but yet labour at all things more abundantly through neceffity."

.

38. Ούτω καλος κ' αγαθος ην εκείνος, ὡς και ότε αποθνήσκω εμέλλον, προσκαλεσας εγω είπον, Μη τι συ, ω Τιγράνης, εφην, ότι αποκτενῶ εγω, χαλεπηνω “ ὁ πατέρ· 8 γαρ κακονοια τὶς έτος ποιέω, αλλ' αγνοια όποιος δε άγνοια ανθρωπος εξαμαρτανω, πας ακόπο έτος έγωγε νομίζω.

d

39. Ανθρωπινος προθυμία εις το επραχθην το έδεις έτω μέγας συμμαχος αν γυοιμην, ως ταχθ

40. Εν δε έτος προσαγω * ὁ Κυρος ὁ αιχμαλωτ δεδεμενος, ὁ δὲ τις και τετρωμένος. Ως δε είδον, ευθυς λυω μου εκελευσε ὁ δεδεμενος, ὁ δὲ τετρωμένος, ιατρο καλεσας, θεραπεύω εκελάσαι. Επειτα ελεξα ὁ Χαλδαιος, ότι αν ήκοιμι ετε απωλεσα επιθυμῶν έκεινα, ετε πολεμέω δέομθμος, αλλ' ειρίωη εποίησε βελομενος

[blocks in formation]

41. Επει δε ειδον ὁ Κυρος, ελεξα, Ω Κυρος, ως ολι τις δυναμενος προοραω άνθρωπος περι 5 το μελλον, πολ

38. Καλος κ' αγαθος..

These words, which are put into the mouth of TIGRANES in commendation of a fictitious character, are in reality spoken in praife of SOCRATES. And indeed it is not without reafon that XENOPHON calls his mafter Καλος κ' αγαθος, for he certainly was the chief and best of the philofophers, as he delivered precepts of wisdom fuited to human nature, more than any of them. The doctrines of EPICURUS lead to voluptuoufnefs: thofe of ZENO to morofity, felf-conceit, and felflove but thofe of SOCRATES have in them a fuavity of manners, accommodation to the frailties of mankind, generofity of fentiment, real and not oftentatious virtue, and refigned fubmiffion to all the ways of Providence.

[ocr errors]

38. He was fo virtuous and good, that even when he was juft going to die, having called me to him he said, O TIGRANES, be not you at all angry with your Father, because he will kill me; for he does not this from any malevolence, but from ignotance: but whatever things men do wrong through ignorance, all these I deem involuntary."

39. Nothing can be fo great a helper to human alacrity towards performing these things, as expedition.

40. At this time, they bring to CYRUS the prifoners bound, and fome wounded. But when he saw them, he immediately ordered them to loosen thofe that were bound, and having called in fome phyficians, he ordered them to heal the wounded. He then faid to the CHALDEANS, that he was come not defiring to deftroy them, nor wanting to make war, but wishing to establish peace between the ARMENIANS and CHALDEANS.

41. When he (the king of the ARMENIANS) faw CYRUS, he faid, " O CYRUS, how few things of futurity being able to foresee, do

38. Χαλεπηνης

The laft words of PHOCIÓN to his fon are memorable: σε Επισκηπίω αυτῷ μηδεν Αθηναίοις μνησικακήσειν ὑπες της παραεία των Φιλοτησίας, ὃς νύν πινω. ELIAN. V. Hift.

1 Η πολλα Βρώτοις εσιν ΙΔΟΥΣΙ

Γνώναι ΠΡΙΝ ΙΔΕΙΝ Α', εδεις μάντις

Των μέλλοντων ό,τι πραξει.

Aj. Soph. 1435.

« ZurückWeiter »