L'Énéide de Virgile: traduction nouvelle, Band 1A. Delalain, 1825 |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 89
Seite 11
... Énée frissonne , glacé d'effroi . Il gémit ; et les bras étendus vers la voûte céleste , il exhale en ces mots sa douleur : « Heureux , hélas ! heureux cent fois , ceux que « sort des batailles moissonna sous les yeux pater- nels , au ...
... Énée frissonne , glacé d'effroi . Il gémit ; et les bras étendus vers la voûte céleste , il exhale en ces mots sa douleur : « Heureux , hélas ! heureux cent fois , ceux que « sort des batailles moissonna sous les yeux pater- nels , au ...
Seite 13
... Énée , une lame énorme fond sur la poupe , la submerge ; et le pilote entraîné par le flot qui retombe , roule la tête baissée au fond de l'abîme . Vain jouet de l'onde en furie , trois fois la nef a tourné sur elle - même , et l'avide ...
... Énée , une lame énorme fond sur la poupe , la submerge ; et le pilote entraîné par le flot qui retombe , roule la tête baissée au fond de l'abîme . Vain jouet de l'onde en furie , trois fois la nef a tourné sur elle - même , et l'avide ...
Seite 14
... sævitque animis ignobile vulgus , Jamque faces et saxa volant ; furor arma ministrat : Tum , pietate gravem ac meritis si forte virum quem cc vaisseaux d'Énée dispersés au loin sur les flots ; 14 V. 128 NEIDOS LIB . I.
... sævitque animis ignobile vulgus , Jamque faces et saxa volant ; furor arma ministrat : Tum , pietate gravem ac meritis si forte virum quem cc vaisseaux d'Énée dispersés au loin sur les flots ; 14 V. 128 NEIDOS LIB . I.
Seite 15
traduction nouvelle Virgil Jean Marie Nicolas Deguarle. cc vaisseaux d'Énée dispersés au loin sur les flots ; il voit les Troyens éperdus , assaillis par les vagues et fou- droyés par les carreaux célestes . A sa colère , à sa ven ...
traduction nouvelle Virgil Jean Marie Nicolas Deguarle. cc vaisseaux d'Énée dispersés au loin sur les flots ; il voit les Troyens éperdus , assaillis par les vagues et fou- droyés par les carreaux célestes . A sa colère , à sa ven ...
Seite 19
... Enée gravit le sommet d'un roc ; et de là , ses regards inquiets parcourent au loin l'immensité des mers heureux , s'il pouvait découvrir ses nefs égarées par l'orage , les galères phrygiennes ou la birème d'Anthée , la voile de Capys ...
... Enée gravit le sommet d'un roc ; et de là , ses regards inquiets parcourent au loin l'immensité des mers heureux , s'il pouvait découvrir ses nefs égarées par l'orage , les galères phrygiennes ou la birème d'Anthée , la voile de Capys ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Beliebte Passagen
Seite 414 - Latini, et quo quemque modo fugiatque feratque laborem. sunt geminae Somni portae, quarum altera fertur cornea, qua veris facilis datur exitus umbris, altera candenti perfecta nitens elephanto, sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes.
Seite 62 - Hic canit errantem lunam solisque labores, unde hominum genus et pecudes, unde imber et ignes, Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones, quid tantum Oceano properent se tingere soles 745 hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet.
Seite 356 - Tantum effata furens antro se immisit aperto: ille ducem haud timidis vadentem passibus aequat. Di, quibus imperium est animarum, umbraeque silentes, et Chaos et Phlegethon, loca nocte tacentia late, 265 sit mihi fas audita loqui, sit numine vestro pandere res alta terra et caligine mersas.
Seite 352 - Tollunt se celeres liquidumque per aera lapsae Sedibus optatis gemina super arbore sidunt, Discolor unde auri per ramos aura refulsit. Quale solet silvis brumali frigore viscum...
Seite 224 - Nec te noster amor, nec te data dextera quondam, Nec moritura tenet crudeli funere Dido ? Quin etiam hiberno moliris sidere classem, Et mediis properas aquilonibus ire per altum...
Seite 244 - Nox erat et placidum carpebant fessa soporem corpora per terras, silvaeque et saeva quierant aequora, cum medio volvuntur sidera lapsu, cum tacet omnis ager, pecudes pictaeque volucres, quaeque lacus late liquidos quaeque aspera dumis rura tenent, somno positae sub nocte silenti.
Seite 360 - ... quam multa in silvis autumni frigore primo lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto 310 quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annus trans pontum fugat et terris immittit apricis.
Seite 2 - ... 80 Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem impulit in latus ; ac venti, velut agmine facto, qua data porta, ruunt et terras turbine perflant.
Seite 110 - At tibi pro scelere," exclamat, " pro talibus ausis, " Dî (si qua est cœlo pietas, quae talia curet) " Persolvant grates dignas, et praemia reddant " Debita : qui nati coram me cernere letum " Fecisti, et patrios fœdasti funere vultus. "At non ille, satum quo te mentiris, Achilles " Talis in hoste fuit Priamo ; sed jura fidemque " Supplicis erubuit, corpusque exsangue sepulcro " Reddidit Hectoreum, meque in mea regna remisit.
Seite 344 - Talibus orabat dictis, arasque tenebat, Cum sic orsa loqui vates : 'Sate sanguine divom, 125 Tros Anchisiada, facilis descensus Averno; Noctes atque dies patet atri janua Ditis; Sed revocare gradum superasque evadere ad auras, Hoc opus, hie labor est.