Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

277. Emathiâ, "Emathian," here denotes in general the Macedonian and Thessalian country.Iterum, "a second time." The first slaughter here called Emathian, is that of Pharsalia, the second that of Philippi. 278. Magnum nomen. The great

name here meant is that of Pompey, whose son Sextus was vanquished by Augustus in a naval engagement near Sicily.

279. Romani ducis, sc. M. Antonii. -Conjux Egyptiaca, sc. Cleopatra.-Tada non bene fisa. Cleopatra had hoped by means of her marriage with Antony to become queen of Rome, and she afterwards betrayed Antony in the hope of accomplishing her plans by gaining the affections of Augustus. Failing in this she destroyed herself by means of the bite of an asp.

281. Capitolia for capitolium, and this for Rome.-Nostra. The capitol was dedicated to Jupiter. -Canopo. Canopus is a town of Egypt. 282. Barbariem, collectively, “the barbarous countries;" i. e. countries inhabited by others than the Greeks and Romans.-Ab utroque oceano, i. e. orientali et occidentali. Cf. sub utroque Phœbo, 1, 338.-Ab, on, near," see ab in Lex. no. I. A. 5.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

283. Numerem, "should I particu- 312. larize."-Quodcunque habitabile, i. e. quemcunque habitabilem lo

сит.

284. Sustinet, " contains."-Hujus, i. e. Augusti.—Illi, i. e. Augusto.

286. Auctor, "legislator."

289. Prolem sanctâ de conjuge na

Mundi triformis, i. e. the world. See 12, 2, and note. 314. Di, Æneæ comites. These are the Penates or household gods, rescued by Eneas, and under whose protection he escaped from amidst the hostile arms and fires of Troy, on the night in which that city was destroyed.

815. Indigcles. Eneas after his decease was reckoned among the Indigetes, see 14, 97, and Indigetes in Lex.-Quirine, cf. 175, sqq. 817. Cæsareos inter Penates. The temple of Vesta was near the palace of the Cæsars on the Palatine hill, as was also that of Apollo.

320. Alios, sc. deos.-Fas, sc. est. 822. Caput Augustum, i. e. Augustus. Concerning caput, see l. 219 and note.-Quem temperat, etc. The order is, Orbe relicto, quem temperat.

[blocks in formation]

NOTES

ON THE

EXTRACTS FROM OVID'S HEROIDES.

EPISTLE OF DEIANIRA TO HERCULES.

THIS epistle purports to have been written by Deïanira, on receiving the tidings that her husband Hercules was returning from Echalia, accompanied by Iole, for whom he had conceived a violent attachment. She strives to convince him of his inconsistency in permitting himself, after all his great exploits, to become the slave of a lawless and inordinate passion, and for this purpose briefly alludes to many of his most illustrious deeds. Respecting Deïanira, and the exploits and death of Hercules, see the extracts from the ninth book of the Metamorphoses and the notes.

[blocks in formation]

former reputation," i. e. evil.— Factis inficianda tuis, “to be disowned by your deeds," i. e. of which your deeds should be ashamed.-Factis tuis, by personification, Gr. § 324, 34.

6. Seriesque immensa laborum, i. e. the labors imposed by Eurystheus, at the suggestion of Juno.Fregerit, Gr. 266, 1.-Iolen imposuisse, depends on fama pervenit, Gr. ý 272, and N. 1.

7. Juno. The labors and sufferings of Hercules were owing to the hatred of Juno.-Illa, "the former," sc. Juno.-Premendo,

300

NOTES-EPISTLE OF DEIANIRA TO HERCULES.

"by her efforts to depress," sustulit, "has raised (you)." Te is to be supplied from the preceding tibi, 42, 229, R. 4, 2.

8. Hæc, "the latter," i. e. Venus.Humili sub pede, "under her humble foot," instead of humi sub pede, "in the dust beneath her feet."Colla, sc. tua, which is to be supplied from the preceding tibi.

9.

10.

Vindicibus viribus, sc. tuis.Hercules is called vindex terræ, "the protector of the world," Met. 9, 102.

Quà, i. e. ubicunque. Cf. Met. 1, 31, and the note on Met. 1, 13. -Nereus, meton. for "the sea." 11. Se tibi pax terræ (sc. debet,) "the peace of the land (owes itself, i. e.) is owing to you."-Tuta aquora, "the safety of the seas." Loers retains tota in place of tuta.

12. Solis utramque domum, i. e. the east and the west. So, "sub utroque Phabo," Met. 1, 338. 13. Quod te laturum est. This alludes to the reception of Hercules into heaven as an expected event.-Cœlum prior ipse tulisti. Hercules is said to have once taken the place of Atlas in supporting the heavens on his shoulders. See the following line and also Met. 9, 61, and note. 14. Supposito, "substituted."· 15. Quid nisi notitia est quæsita, i. e. quid aliud est quæsitum, nisi notitia (est quæsita ?) "What else is gained," viz. by all your glorious deeds," except, &c.—Notitia, "publicity."-Pudori, “disgrace." 16. Sicumulas facta priora, "if you cap your former deeds."-Nota, disgrace, dishonor."

[ocr errors]

17. Angues. When Hercules was

an infant, Juno sent two serpents to destroy him, but these he strangled with his hands. Cf. l. 53 and 54, and also Virg. Æn. 8, 289.

21. Stheneleïus hostis, i. e. Eurystheus the son of Sthenelus. 23. Maandros. In this line, and in most of the subsequent ones to the 85th, reference is made to the abject servitude of Hercules to Omphale, queen of Lydia. While a slave to her, he is said to have laid aside his arms and lion's skin, to have dressed himself in female attire, and, in obedience to the queen's command, to have employed himself in spinning.-The Mæander is the southern boundary of Lydia. Ovid says in

24.

25.

26.

27.

Lassas aquas.

like manner in the 1st book of the Metamorphoses, “fessas erroribus undas.

[blocks in formation]

ments appropriate to the necks of females.

Illo, sc. collo, Gr. § 207, R. 24. -Cui cælum sarcina parva fuit; cf. l. 13 and note.

Non puduit, sc. te.

[blocks in formation]

to his own times, when courtezans were accustomed to dress in the Asiatic fashion. 84. Dedecuisse, Gr. ( 239, and Remark 4.-Putas. Loers has pudet.

35. Diomedis. This Diomedes was king of the Bistones, a people of Thrace, and was accustomed to feed his horses upon the flesh of such foreigners as were found in his dominions. He was vanquished by Hercules and condemned to be devoured by his own horses. See Met. 9, 51.

37. Busiris. A king of Egypt who sacrificed to Jupiter all strangers found in his kingdom, and who was at last slain by Hercules. 38.

Victor, sc. tu, "you though victorious."-Huic victo, Gr. ◊ 225, III.-Eras, "you would have been," Gr. 259, R. 4.Victor-victo, cf. l. 2. 89. Antæus, a Libyan giant, the son of Neptune and Terra. When struck to the ground he recovered his strength by contact with his mother earth, but was at length lifted from the ground and strangled by Hercules.-Collo, sc. tuo.

46. Equa. The yarn which slaves were required to return to their mistress was to correspond in weight to the wool delivered to them.

50. Procubuisse tuæ. Loers retains the reading "pertimuisse minas," which is found in all the manuscripts and early editions, and occurs also in l. 42.

51. Eximiis pompis, etc. The order is Narrabas præconia summa triumphi eximiis pompis.-Narrabas, viz. in the presence of Om

52.

phale and her maidens.-Præco-
nia summa, "the loud heralding."
The poet

-Triumphi sc. tui.
here ascribes to the heroic ages
of Greece the customs familiar in
his own age.-Eximiis pompis, the
ablative of quality, Gr. § 211, R.
6.—Triumphi eximiis pompis,
stately triumph."

Facta dissimulanda. The deeds referred to are the early exploits of Hercules before his subjugation to Omphale, deeds which a feeling of shame on account of his present degradation should lead him to conceal rather than to vaunt.

53. Scilicet, "to wit," serves to introduce the particular acts of Hercules comprised in the preceding facta.

[blocks in formation]

56.

57.

Incubet. Two constructions, the infinitive with the accusative, and the indicative with ut, "how," here follow narrabas, but some read incubet and lædat.

Tibi depends on tacentur, Gr. 225, II.-Penatibus, i. e. domui, i. e. to the palace of the Thracian king, or to the posts of his doors.-Ora, "the heads," i. e. of those strangers who had been slain by the Thracian Diomedes as food for his horses, and whose heads were affixed to the walls

« ZurückWeiter »