Images de page
PDF
ePub

POSTCOMMUNION.

Seigneur, répandez fur Spiritum nobis, Dó

nous l'Efprit de votre mine, tua caritátis charité; afin que ceux que infúnde ; ut quos facravous avez nouris des mê- ménis Paschálibus fames facremens, n'ayent tiáfti, tuâ fácias pietáentre eux par un éfet de te concórdes; Per Dóvotre bonté qu'un même minum noftrum qui tecœur, & une même vo- cum vivit & regnat in lonté; Par notre Seigneur unitáte ejújdem Spiriqui étant Dieu vit & regne tus jancti Deus. avec vous dans l'unité du même faint Esprit.

[blocks in formation]

une vie vraiment chrétienne la grace du faint Batê

pérunt Per Dóminum noftrum.

me qu'ils ont reçûë par la foi ; Par notre Seigneur,

Lecture des Actes des Apôtres. 13. 26.

EN

'N ces jours-là, Paul se levant, fit figne de la main qu'on lui donnât audience, puis il dit: C'est à vous, mes freres, qui êtes enfans de la race d'Abraham, & à ceux d'entre vous qui craignent Dieu, que la parole de falut a été en voyée. Car les habitans de Jerufalem, & leurs princes n'ayant point connu JesusChrift pour ce qu'il étoit,

[ocr errors]

N diébus illis, Sur gens Paulus, & manu filentium indicens, ait: Viri fratres, filii generis Abraham, & qui in vobis timent Deum,vobis verbum falútis hujus miffum eft. Qui e nim habitabant Jerúfalem, & principes ejus, ignorántes Jefum, voces Prophetarum qua per omne fabbatum legúntur, judicantes & n'ayant point entendu implevérunt. Et nullam caufam mortis inveniéntes in eo, petiérunt à Piláto, ut interfice rent eum, Cùmque confummáffent omnia qua de eo fcripta erant, deponentes eum de ligno, pofuérunt eum in monuménto. Deus verò suscitávit eum à mórtuis tertiâ die ; qui vifus eft per dies multos his qui fimul afcenderant cum eo de Galilaa in Jerú falem ; qui ufque nune funt teftes ejus ad plebem. Et nos vobis annuntiámus eam qua ad

de mort,

les paroles des Prophetes
qui fe lifent chaque jour de
fabbat, ils les ont acom
plies en le condamnant,
Et quoiqu'ils ne trouval-
fent rien en lui qui fût di-
gne
ils demande-
rent à Pilate qu'il le fit
mourir. Et lorfque tout ce
qui avoit été écrit de lui
fut acompli, on le descen-
dit de la croix, & on le
mit dans le tombeau, Mais
Dieu l'a reffufcité d'entre
les morts le troifiéme jour;
& il a été vû durant pla
fieurs jours par ceux qui é
toient venus avec lui de
Galilée à Jerusalem ; qui

lui rendent encore aujour patres noftros repromif d'hui témoignage devant fio facta eft; quóniam le peuple. Ainfi nous vous hanc Deus adimplévit annonçons l'acompliffe- filiis noftris, reffufciment de la promeffe qui a tans Jefum Chriftum été faite à nos peres; Dieu Dóminum noftrum. nous en ayant fait voir l'éfet, à nous qui fommes leurs enfans, en reffufcitant J. C, notre Seigneur. GRADUEL. P. 117. 106.

Voici le jour que le Seigneur a fait paffons-le dans les tranfports d'une fainte joie. V. Que ce foitlà le cantique de ceux que le Seigneur a rachetés, qu' il a tirés des mains de l'ennemi, & qu'il a raffemblés de diverfes regions.

Alleluia, alleluia. V. Le Seigneur qui a été ataché pour nous à la croix, eft reflufcité.

[ocr errors]

Hac dies, quam fecit Dóminus: exultémus & latémur in ea. V. Dicant nunc qui redémpti funt à Dómino, quos redémit de manu inimici, & de regiónibus congregávit eos.

Alleluia, allelúia. 7. Surréxit Dóminus de fepulchro, qui pro no bis pepéndit in ligno.

La Profe, Victimæ pafchali, p. 121.
Suite du S. Evangile felon S. Luc, 24. 36.

[blocks in formation]

Epréfenta au milieu de

fes difcip'es & leur dit : La paix foit avec vous; c'eft moi, n'ayez point de peur. Mais eux étant tout troublés & faifis de crainte, s'imaginoient voir un efprit. Et Jefus leur dit: Pourquoi

[ocr errors]

&

Jefus in médio difci

N illo témpore, Stetit

půlórum suórum, & dixit eis: Pax vobis ; ego fum, nolite timére. Conturbáti verò & cons térriti, exiftimábant fe fpiritum vidére. Et dixit eis: Quid turbáti eftis, & cogitationes af

vous troublez-vous pourquoi s'éleve-t'il tant céndunt in corda vede penfées dans vos coeurs? fra? Vidéte manus: Regardez mes mains & meas & pedes, quia ego

?

pfe fum: palpáte & mes piés; & reconnoiffez vidéte: quia fpiritus que c'eft moi-même : toucarnem & offa non ha- chez & confiderez qu'un bet, ficut me vidétis ha- efprit n'a ni chair ni os, bére. Et cùm hoc dixif- comme vous voyez que fet ofténdit eis manus & j'en ai. Après avoir dit cepedes. Adhuc autem il- la, il leur montra fes mains lis non credéntibus, & fes piés. Mais comme mirántibus pra gáudio, ils ne croyoient point endixit: Habétis hic áli- core, tant ils étoient tranfquid quod manducétur? portés de joie & d'admiraAt illiobtulerunt ei par- tion, il leur dit: Avez-vous tem pifcis affi, & fa- ici quelque chofe à manvum mellis. Et cùm ger Et ils lui présenterent manducaffet coram eis, un morceau de poiffon rofumens reliquias dedit ti, & un rayon de miel. II eis. Et dixit ad eos: en mangea devant eux; & Hac funt verba,qua lo- prenant les reftes il les leur cútus fum ad vos, cùm donna, & il leur dit : Ce adhuc effem vobifcum, que vous voyez eft l'acomQuóniam neceffe eft im- pliffement de ce que je vous pleri ómnia qua fcripta avois dit lorfque j'étois enfunt in lege Moyfi, & core avec vous, Qu'il étoit Prophétis, & Pfalmis néceffaire que tout ce qui a de me. Tunc apéruit il- été écrit de moi dans la loi lis fenfum, ut intellige- de Moife, dans les Propherent Scriptúras. Et dixit tes, & dans les Pleaumes, eis: Quóniam fic fcri- fût acompli. En mêmeptum eft, & fic oporté tems il leur ouvrit l'efprit, bat Chriftum pati, & afin qu'ils entendiffent les refurgere à mortuis tér- Ecritures. Et il leur dit : tia die, & pradicári in C'eft ainfi qu'il eft écrit nómine ejus poenitén- & c'eft ainfi qu'il faloit que tiam remiffiónem le Chrift foufrît, & qu'il peccatorum in omnes reffufcitât d'entre les morts le troifiéme jour, & qu'on gentes. Credo. prêchat en fon nom la pénitence & la rémission.des: péchés dans toutes les nations.

OFERTOIRE. Pf. 17.

Le Seigneur a fait entendre fon tonnerre du haut du ciel, le Très-haut a fait retenti fa voix : & des fources d'eaux ont commencé à paroître. Alleluia.

[ocr errors]

In onuit de coelo Da minus, & Altiffimus dedit vocem fuam: & apparuerunt fontes quárum. Allelúia.

SECRETE.

Ecevez, Seigneur, les prières des fidèles avec ces hofties que nous vous ofrons ; afin que par ces de voirs de piété nous puif fions obtenir la gloire célefte; Par notre Seigneur.

SV/cipe,

Ufcipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hoftiárum; ut per hac pia devotionis officia, ad cœleftem glóriam tranfeamus Per Dóminum noftrum.

COMMUNION. Colos. 3.

Si vous êtes reffufcités avec Jefus Christ,n'afpirez qu'à la gloire du ciel où Jefus Chrift eft affis à la droi te de Dieu, alleluia: n'ayez de goût que pour les biens

d'en haut, Alleluia.

Si confurrexiftis cum Chrifto, qua furfum funt quarite, ubi Chriftus eft in dextera Dei fedens; allelúra: qua furfum funt fápite. Al

lelúia.

POSTCOMMUNION.

Aites, s'il vous plaît,

FDieu toutpuffant, que

la vertu du Sacrement de La Pâque, auquel nous a vons participé, demeure toujours en nous; Par N.S.

[ocr errors]

Oncéde, quafumus omnipotens Deus, ut Pafchális percéptio fa craménti, continua in noftris méntibus perfevéret; Per Dóminum.

LE MECREDI DE PASQUE.

INTROIT. Math. 25.

Enez vous qui avez

Veté benis par mon Pe

Enite benedicti Pa tris mei, percipite

« PrécédentContinuer »