360 365 Tum celerare fugam patriâque excedere suadet, 359. Ignotum. Sychæus concealed his riches, not through avarice, but to escape the rapacious hands of Pygmalion. Ignotum refers to Dido's ignorance of those treasures, until they were revealed to her. 365. Dēvēnēre locos. The preposition ad understood. 367. Byrsam. When Dido came to Africa, as the common story goes, she purchased of the natives 370 375 as much ground as could be encompassed by a bull's hide. After this agreement, she cut the hide into small pieces, and enclosed, by this manner, a great tract of ground. The word Byrsa is said by some to be derived from Bupoa, a hide.' Byrsa is also a citadel in the middle of Carthage, on which was a temple to Esculapius. Vix septem convulsæ undis Euroque supersunt ;- 66 395 Perge modò, atque hinc te reginæ ad limina perfer: Sometimes 388. Qui adveneris. The verb is in the subjunctive mood, after the relative qui. These two words together, have the force of quoniam advenisti, "since you have come." 392. Vāni. Here means "deceiving themselves, in the belief that they understood the art of divination." spelled aspice. 400 405 393. Cycnos. Swans were sacred to Venus, and were considered, likewise, to be a good omen for those who traversed the sea. 394. Jovis ales. The bird of Jupiter was the eagle. 402. Avērtens. The word se is understood. 405. Děă. In this line, 'a' is not elided before ille. Talibus incusat, gressumque ad moenia tendit; 410 Et multo nebulæ circùm dea fudit amictu, 415 425 Corripuere viam intereà, quà semita monstrat. Jamque adscendebant collem, qui plurimus urbi Imminet, adversasque adspectat desuper arces: 420 Miratur molem Æneas, magalia quondam, Miratur portas, strepitumque et strata viarum. Instant ardentes Tyrii: pars ducere muros, Molirique arcem, et manibus subvolvere saxa; Pars optare locum tecto, et concludere sulco: Jura magistratusque legunt, sanctumque senatum ; Hìc portus alii effodiunt; hìc alta theatri Fundamenta locant alii, immanesque columnas Rupibus excidunt, scenis decora alta futuris. Qualis apes æstate novâ per florea rura Exercet sub sole labor, quum gentis adultos Educunt fetus, aut quum liquentia mella Stipant, et dulci distendunt nectare cellas; Aut onera accipiunt venientum, aut agmine facto, Ignavum fucos pecus a præsepibus arcent; Fervet opus, redolentque thymo fragrantia mella. 430 435 The altars of the Paphian Venus had offerings of flowers and frankincense. The blood of animals was not offered to Venus. 416. Săbæo. Saba was situated in the south-west of Arabia Felix. The best frankincense was obtained from this place. Sabao is an adjective. "O fortunati, quorum jam moenia surgunt!" Æneas ait, et fastigia suspicit urbis. Infert se septus nebulâ (mirabile dictu) Per medios, miscetque viris, neque cernitur ulli. 440 450 Quæ regio in terris nostri non plena laboris ? 460 En Priamus! Sunt hìc etiam sua præmia laudi; Sunt lacrima rerum, et mentem mortalia tangunt. Some editions have umbrá. 438. Fastigia. The tops or summits.-This word means the high or gable end of the building. 41. Caput acris équi. When the Carthaginians were laying the foundation of their city, they found a horse's head, which they looked upon as a good omen. The coins of the Carthaginians had the head of a horse impressed on one side. 448. Nexæque ære trăbes. "Beams were bound with brass.' In this line the que is elided before the line succeeding, by synalepha. 458. Atrīdas. The two sons of Atreus, Agamemnon and Menelaus. Solve metus; feret hæc aliquam tibi fama salutem. Ardentesque avertit equos in castra, priusquàm 475 480 Per terram, et versâ pulvis inscribitur hastâ. 466. Pergăma. This properly means the citadel, and is the plural of Pergamos. Here it is taken for the whole of Troy. 469. Rhesi. Rhesus was a warlike king of Thrace, and marched to the assistance of Priam. The oracle having foretold, that Troy should never be taken, if the horses of Rhesus drank the waters D of Xanthus and fed upon the grass of the Trojan plains, the Greeks, Diomedes and Ulysses, having ascertained the arrival of the Thracian king, on the night of his arrival, slew him in his tent, while asleep, and carried away the steeds to the Grecian camp. 478. Pulvis. The 'is' in this line, is made long. |