I should do Brutus wrong, and Ca:lius wrong, 4 Pleb. We'll hear the will : Read it, Mark Antony. All. The will, the will:-We will hear Cæfar's will. Ant. Have patience, gentle friends, I must not read it ; It is not meet you know how Cæsar lov'd you. You are not wood, you are not stones, but men; And, being men,, hearing the will of Cæsar, It will inflame you, it will make you mad. 'Tis good you know not, that you are his heirs ; For if you should, O what would come of it! 4 Pleb. Read the will; we will hear it, Antony; You shall read us the will; Cæsar's will. Ant. Will you be patient? Will you stay a while ? I have o'er hot myself, to tell you of it. I fear, I wrong the honourable men, Whose daggers have stabb’d Cæfar: I do fear it. 4 Pleb. They were traitors : Honourable men! All. The will ! the testament ! 2 Pleb. They were villains, murderers : The will! read the will ! Ant. F 2 Ant. You will compel me then to read the will? Then make a ring about the corpse of Cæsar, And let me shew you him that made the will. Shall I descend? And will you give me leave ? All. Come down. 2 Pleb. Descend. (He comes down from the pulpit. 3 Pleb. You shall have leave. 4 Pleb. A ring; stand round. i Pleb. Stand from the hearse, stand from the body. 2 Pleb, Room for Antony ;-moft noble Antony. Ant. Nay, press not so upon me ; stand far off. All. Stand back ! room ! bear back! Ant. If you have tears, prepare to shed them now. You all do know this mantle : I remember The first time ever Cæfar put it on ; 'Twas on a summer's evening, in his tent, That day he overcame the Nervii.Look! in this place, ran Casius' dagger through: See, what a rent the envious Casca made : Through this, the well-beloved Brutus ftabb’d; And, as he pluck'd his cursed steel away, Mark, how the blood of Cæsar follow'd it; As rushing out of doors, to be resolv’d, If Brutus so unkindly knock’d, or no; For Brutus, as you know, was Cæsar's angel': Judge, O you Gods! how dearly Cæsar lov'd him! This was the most unkindest cut of all : For when the noble Cæfar saw him ftab, Ingratitude, more strong than traitors' arms, Quite vanquish'd him: then burst his mighty heart : · And, in his mantle muffing up his face, Even 'For Brutus, as you know, was CÆSAR'S ANGEL :) This title of endearment is more than once introduced in Sidney's Arcadia. STEEVENS. ? And, in his mantle, &c.] Read the lines thus, And, in his mantle mufling up his face, Plus Even at the base of Pompey's ftatue, i Pleb. O piteous spectacle! Pleb. O woful day! 2 Pleb. We will be reveng’d: revenge: about,— feek--burn,--fire--kill,--Day !--let not a traitor live. Plutarch tells us, that Cæsar received many wounds in the face on this occasion, so that it might be said to run blood. But, instead of that, the statue, in this reading, and not the face, is said to do fo; it is plain these two lines should be transposed : And then the refiection, which follows, O wbit a fall was there is natural, lamenting the disgrace of being at last subdued in that quarrel in which he had been compleat victor. WARB. The image seems to be, that the blood of Cæfar flew upon the tatue, and trickled down it. And the exclamation, O what a fall was there come follows better after -griat Cefar fill, than with a line interposed. JOHNSON. Perhaps Shakespeare meant that the very statue of Pompay lamented the fate of Cæsar in tears of blood Such poetical hyperboles are not uncommon. Pope, in his Eloisa, talks of -fitying faints, whose flatues learn to wrep. Shakespeare has enumerated dews of blood among the prodigies on the preceding day, and, as I have since discovered, took these very words from Sir Thomas North’s Translation of Plutarch : "-against the very base whereon Pompey's image stood, which ran all a gore blood, till he was fain” STEEVENS. 3 The dint of piry is the impression of pity. STEEVENS. Ant. F 3 Ant. Stay, countrymen, 2 Pleb. We'll hear him, we'll follow him, we'll die with him. Ant. Good friends, sweet friends, let me not stir you up Tó such a sudden food of mutiny. They, that have done this deed, are honourable : What private griefs they have, alas, I know not, That made them do it; they are wise, and honour able, And will, no doubt, with reasons answer you. I come not, friends, to steal away your hearts ; I am no orator, as Brutus is : But, as you know me all, a plain blunt man, Thar love my friend, and that they know full well That give me publick leave to speak of him. 4 For I have neither writ, nor words, nor worth, Action nor utterance, nor the power of speech, To stir men's blood: I only speak right on: I tell you that, which you yourselves do know; Shew you sweet Cæsar's wounds, poor, poor, dumb mouths! But were I Brutus, All. We'll mutiny- * For I have neither wit, ] The old copy reads, For I have neither writ, nor words, which may mean, I have no penned and premeditated oration, JOHNSON. I have inserted the old reading. STEEVENS. All. All. Peace, ho! Hear Antony, most noble Antony. Ant. Why, friends, you go to do you know not what. Wherein hath Cæfar thus deserv'd your loves? Alas, you know not. I must tell you then. You have forgot the will, I told you of. All. Most true ;-the will,- let's stay, and hear the will. Ant. Here is the will, and under Cæsar's seal. To every Roman citizen he gives, To every several man, seventy-five drachmas. 2 Pleb. Most noble Cæsar! We'll revenge his death. 3 Pleb. O royal Cæsar ! Ant. Hear me with patience. All. Peace, ho! Ant. Moreover, he hath left you all his walks, On this side Tiber; he hath left them you, i Pleb. Never, never: come, away, away: On this fide Tiber;] The scene is here in the Forum near the Capitol, and in the most frequented part of the city ; but Cæsar's gardens were very remote from that quarter. Trans Tiberim longe (ubat is, p:ope Cæsaris hortos, says Horace: and both the Naumachia and gardens of Cæsar were separated from the main city by the river; and lay out wide, on a line with Mount Janiculum. Our author therefore certainly wrote, On that fide Tyber; and Plutarch, whom Shakespeare very diligently studied, in the life of Marcus Brutus, speaking of Cæsar's will, exprefly says, That he left to the public his gardens, and walks, beyond the Ti. ber Theor. This emendation has been adopted by the subsequent editors ; but hear the old translation, where Shakespeare's Budy lay. “ He bequeathed unto every citizen of Rome seventy five drachmas a man, and he left his gardens and arbours unto the people, “ which he had on this side of the river Tiber.” FARMER. We'll -F 4 |