Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

festive and mirthful verses, over wine, with Licinius, and had been charmed with his wit and humor. On parting, the remembrance of their pleasant meeting and a desire to renew it, made his night sleepless. He rises from his restless couch, and writes this poem to Licinius.

CARMEN XXXV.

To Lesbia.

This is a translation by Catullus, of the ode of Sappho, so highly praised by Longinus. Subjoined is an English translation from the Greek by Ambrose Philips. See the Spectator, No. 229.

“ Bless'd as the immortal gods is he,
The youth who fondly sits by thee,
And hears and sees thee all the while
Softly speak and sweetly smile.

'Twas this deprived my soul of rest,
And rais'd such tumults in my breast ;
For while I gazed, in transport tossed,
My breath was gone, my voice was lost;
My bosom glowed; the subtle flame
Ran quick through all my vital frame;
O’er my dim eyes a darkness hung;
My ears with hollow murmurs rung.

In dewy damps my limbs were chilld;
My blood with gentle honors thrill'd:
My feeble pulse forgot to play ;
I fainted, sunk, and died away.”

Verses 8 and 12—16, in the text, printed in italics, and included in brackets, are doubtless an interpolation.

CARMEN XXXVI.

Catullus in these verses vents his indignation at the unworthy elevation of Nonius and Vatinius to curule offices.

CARMEN XXXVII.

To Camerius.

The poet writes to Camerius the pains he had taken, and the 'difficulties he had met, in trying to find him; and reproves the unkind secresy of his loves.

2. tenebre] 'Lurking places.'

3. minore Campo] A smaller part of the Campus Martius, where the Roman youth practised their exercises ; called minor in comparison with the portion in which the comitia were held.

6. Magni) 'the portico of Pompey.'
10. pessimæ] Conf. note on Carm. 26. v. 9.

22.] In the earlier editions, the following verses are arranged by themselves, as the conclusion of a poem left imperfect, with the title Ad Camerium The preceding verses seem to have in themselves such unity and completeness, as to make the supposition that they are an entire poem by themselves, very plausible. Yet they fit so well together from the general resemblance of subject, (which induced Scaliger and Doering to join them, and which may be done without impairing the requisite unity of the whole,) as to render it very probable that they were originally one.

23. custos ille Cretum] “Talus,' a giant with a brazen body, fabled to have been given by Jupiter to Europa, and made guardian of the island of Crete ; which he went round three times every day. Plato, in his Minos, has given this explanation of the fable; that Minos who made Rhadamanthus judge in the capital, committed the rest of the island to Talus, and that he thrice a year made a circuit through all the cities and villages of the country administering justice, according to laws which were engraved on tables of brass.

32. quæritando] Frequentative.

CARMEN XXXVIII.

A fragment of a poem of which we have neither the beginning nor the conclusion. Conf. Carm. 42. v. 154–7.

CARMEN XXXIX. An Epithalamium on the Nuptials of Julia and

Manlius. The poem opens with an invocation to Hymen to aid the nuptial song, vs. 1–35, with various persuasives to induce his favoring presence, the grace and beauty of the bride, vs. 16–25, his power to enchain her affection, vs. 31–35. The poet then summons a choir of virgins to join his invocation, vs. 35—45, and returns to celebrate the praises of Hymen, in various virtues, and the love and veneration, and gratitude of men, vs. 46–75. He now turns to hail the approaching bride, and soothes her reluctant bashfulness, with praises of her beauty, and the honor and faithful love of her intended husband, vs. 76~110, alludes to various ceremonies and customary rites, the nuptial procession, the Fescemim verses, the scattering of nuts, the threshold that might not be touched, the separate banqueting of the bridegroom with his fellows; and having witnessed the entrance of the bride into her new house, after addressing the husband in a strain of high congratulation and compliment, he concludes in lines of exceeding beauty, with wishes for their highest bliss, and the consummation of their hopes and happiness, in a young Torquatus, who shall perpetuate his father's fame, and by his likeness attest his mother's virtues.

[merged small][ocr errors][ocr errors]

Vullum junrisse cubile
Mine bor, nec primas fus est attollere taedas."

Nupt. Pallad. et Celer. vs. 32–33.

« ZurückWeiter »