To swear, swears only not to be forsworn; 62 And better conquest never canst thou make, So heavy, as thou shalt not shake them off, Aust. Rebellion, flat rebellion! Will 't not be? 65 Will not a calf's-skin stop that mouth of thine? Blanch. Upon thy wedding-day? Against the blood that thou hast married? What! shall our feast be kept with slaughter'd men? Der Sinn der Stelle ist also: die Wahrheit, von der du nicht gewiss bist, dass du sie als solche beschwörst, verpflichtet dich eidlich nur so weit und insofern, dass du keinen Meineid thust. Malone las swear only, und construirte demnach: thou art unsure to swear the truth; swear (Imperativ) only not to be forsworn. Damit würde aber der in den folgenden Versen fortgeführte Gedankengang unterbrochen. 63) is bezieht sich nicht auf ein bestimmtes Wort, sondern auf das Ganze: thy later vows against thy first. Die spätern Gelübde (d. h. die dem König Johann geleisteten) gegen deine früheren Gelübde (d. h. die der Kirche geleisteten) festzuhalten oder entgegenzustellen, das ist in dir eine Empörung gegen dich selbst. 64) suggestion Einflüsterung, Versuchung. So gebraucht Sh. to suggest to tempt. Will 't not be? bezieht sich auf das Folgende, und ist ein Ausruf der Ungeduld. 65) 66) measures to our pomp sind die feierlichen Töne und Melodien, nach denen der Hochzeitszug sich bewegt. Im alten K. John steht: Drums shall be music to this wedding-day. Thou virtuous Dauphin, alter not the doom Blanch. Now shall I see thy love. What motive may Const. That which upholdeth him that thee upholds, 67 Pand. I will denounce a curse upon his head. K. Phi. Thou shalt not need. England, I'll fall from thee. Eli. O, foul revolt of French inconstancy! 70 K. John. France, thou shalt rue this hour within this hour. Blanch. The sun 's o'ercast with blood: Fair day, adieu! Assured loss, before the match be play'd. Lew. Lady, with me; with me thy fortune lies. A rage, whose heat hath this condition, That nothing can allay, nothing but blood, The blood, and dearest-valu'd blood, of France. [Exit Bastard. K. Phi. Thy rage shall burn thee up, and thou shalt turn To ashes, ere our blood shall quench that firé. Look to thyself, thou art in jeopardy. K. John. No more than he that threats. To arms let's hie! [Exeunt. 67) Vielleicht wäre hier eine Bühnenweisung zu suppliren, nach welcher der Dauphin die knieende Blanca vom Boden aufhebt. 68) to muse Betrachtungen anstellen, sich wundern über Etwas. 69) Indem König Philipp das ihn beschimpfende englische Bündniss eingegangen war, hatte er gleichsam seine Herrscherwürde verbannt. 70) So sagt bei dem Abfall des Herzogs von Burgund die Pücelle in K. Henry VI First Part (A. 3, Sc. 3) Done like a Frenchman, turn and turn again! 71) Die Zeit wird hier humoristisch als ein alter Küster personificirt, der die Thurmuhr regulirt und die Glocke läutet. SCENE II. The Same. Plains near Angiers. Alarums; Excursions. Enter the Bastard, with AUSTRIA's Head. 1 Bast. Now, by my life, this day grows wondrous hot; Some airy devil 2 hovers in the sky, And pours down mischief. Austria's head, lie there, While Philip breathes. 3 Enter King JoHN, ARTHUR, and HUBERT. K. John. Hubert, keep this boy. Bast. - Philip, make up: My lord, I rescued her; [Exeunt. SCENE III. The Same. Alarums; Excursions; Retreat. Enter King JoHN, ELINOR, ARTHUR, the Bastard, HUBERT, and Lords. K. John. So shall it be; your grace shall stay behind, So strongly guarded. 1 Cousin, look not sad: Thy grandam loves thee, and thy uncle will. As dear be to thee as thy father was. Arth. O! this will make my mother die with grief. [To ELINOR. [To ARTHUR. K. John. Cousin, [To the Bastard.) away for England: haste before; And, ere our coming, see thou shake the bags Im alten K. John fällt der Herzog von Oesterreich auf der Bühne: Excursions. The Bastard pursues Austria and kills him. 2) Die Teufel werden in den dämonologischen Schriften zu Sh.'s Zeit nach den Elementen unterschieden, in denen sie ihr Wesen treiben. So schüttet hier ein böser Luftgeist aus der Höhe das Unheil herab, das in der Schlacht vor sich geht. = 3) to breathe Luft schöpfen, sich ausruhen von einer Anstrengung, hier von der Arbeit des Kampfes. Mit Philip bezeichnet der Bastard sich selbst, wie ihn König Johann ebenfalls gleich nachher anredet, ohne zu beachten, dass der Bastard, seit er zum Ritter geschlagen war, Richard hiess. Im alten K. John wird der Bastard durchgehends Philip genannt. 1) Die Königin soll mit starker Besatzung in Frankreich bleiben, während Johann nach England zurückkehren will. Of hoarding abbots; imprisoned angels 2 5 Bast. Bell, book, and candle shall not drive me back, When gold and silver becks me to come on. I leave your highness: Grandam, I will pray (If ever I remember to be holy) 6 For your fair safety: so I kiss your hand. Eli. Farewell, 7 gentle cousin. K. John. Coz, farewell. Eli. Come hither, little kinsman; hark, a word. [Exit Bastard. [She takes ARTHUR aside. K. John. Come hither, Hubert. O! my gentle Hubert, We owe thee much: within this wall of flesh Hub. I am much bounden to your majesty. K. John. Good friend, thou hast no cause to say so yet; But thou shalt have: and creep time ne'er so slow, Yet it shall come for me to do thee good. I had a thing to say, but let it go. 2) Vgl. A. 2, Sc. 2, Anm. 52. Malone änderte, um den Vers regelmässiger zu 3) Für now wollte Warburton war, Hanmer maw lesen. Indess steht das Wort nicht so müssig, wie die Emendatoren meinen: die im Frieden fett gewordenen Rippen (d. h. die Güter der Geistlichen), die man bisher verschonte, müssen jetzt zur Nahrung dienen, da die Männer des Kriegs hungrig sind. 4) Gebrauche die von uns ertheilte Vollmacht in ihrer ganzen Wirksamkeit, sie reicht. so weit 5) Anspielung auf die Excommunicationen der katholischen Kirche, wo bei der Verkündigung des Bannes die Glocke geläutet, eine Bibel emporgehalten und drei brennende Kerzen ausgelöscht wurden. 6) wenn es mir jemals in den Sinn kommt, fromm zu sein. 7) Die meisten Hgg. setzen zur Vervollständigung des Verses my gentle cousin. 8) advantage Ueberschuss. 9) tune liest die Fol. mit verständlichem Sinne. Was der König zu sagen hat, will Johann, ehe er es sagt, mit einer bessern Melodie ausstatten: er will erst eine bessere Tonweise dafür erfinden, um es dem Hubert besser beizubringen. Die meisten Hgg. lesen mit Pope time für tune. The sun is in the heaven, and the proud day, Is all too wanton, and too full of gawds, 10 If this same were a churchyard where we stand, 12 Had bak'd thy blood, and made it heavy-thick, Or if that thou couldst see me without eyes, K. John. Good Hubert! Hubert Do not I know, thou wouldst? Un yon young boy. I'll tell thee what, my friend, He is a very serpent in my way; And wheresoe'er this foot of mine doth tread, Der Tag ist zu vergnügungslustig und zu sehr mit buntem Tand (gawds) beschäftigt, als dass er den Reden Johanns Gehör leihen könnte. 1) to sound on bezeichnet das fortgesetzte Tönen der Mitternachtglocke bis zu zwölf Schlägen. So tönt die Glocke, gleichsam zur Beschleunigung, in den trägen, langsamen Verlauf (drowsy race) der Nacht hinein. Vielleicht wäre auch zu lesen sound: On! Die meisten Hgg. setzen mit Theobald one für on, Andre sogar ear für race. 17 Das Lachen ist hier personificirt als ein Einfaltspinsel gedacht, der in den Augen der Menschen sitzt und ihre Wangen zu albernem Spass verzerrt eine Acusserung des Affects (passion), die sich mit Johanns finstern Plänen nicht verträgt. #conceit ist eine Auffassung, die nicht durch die Sinnesorgane vermittelt zu werden braucht. "Der Tag liegt über ihnen so wachsam, wie ein Vogel über seiner Brut im Neste. Für brooded-watchful, das M. Mason mit Recht als Compositum auffasste, wollte Pope broad-cy ́d, watchful lesen. Sollte überflüssiger Weise geändert werden, so läge broad and watchful jedenfalls näher, in dem Sinne, wie Sh. die Copula and häufig anwendet broadly watchful. |