Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

To swear, swears only not to be forsworn; 62
Else, what a mockery should it be to swear!
But thou dost swear only to be forsworn;
And most forsworn, to keep what thou dost swear.
Therefore, thy later vows, against thy first,
Is 63 in thyself rebellion to thyself;

And better conquest never canst thou make,
Than arm thy constant and thy nobler parts
Against these giddy loose suggestions: 64
Upon which better part our prayers come in,
If thou vouchsafe them; but, if not, then know,
The peril of our curses light on thee

So heavy, as thou shalt not shake them off,
But in despair die under their black weight.

Aust. Rebellion, flat rebellion!
Bast.

Will 't not be? 65

Will not a calf's-skin stop that mouth of thine?
Lew. Father, to arms!

Blanch.

Upon thy wedding-day?

Against the blood that thou hast married?

What! shall our feast be kept with slaughter'd men?
Shall braying trumpets, and loud churlish drums,
Clamours of hell, be measures 66 to our pomp?
O husband, hear me! ah, alack! how new
Is husband in my mouth! even for that name,
Which till this time my tongue did ne'er pronounce,
Upon my knee I beg, go not to arms

[blocks in formation]

Der Sinn der Stelle ist also: die Wahrheit, von der du nicht gewiss bist, dass du sie als solche beschwörst, verpflichtet dich eidlich nur so weit und insofern, dass du keinen Meineid thust. Malone las swear only, und construirte demnach: thou art unsure to swear the truth; swear (Imperativ) only not to be forsworn. Damit würde aber der in den folgenden Versen fortgeführte Gedankengang unterbrochen.

63) is bezieht sich nicht auf ein bestimmtes Wort, sondern auf das Ganze: thy later vows against thy first. Die spätern Gelübde (d. h. die dem König Johann geleisteten) gegen deine früheren Gelübde (d. h. die der Kirche geleisteten) festzuhalten oder entgegenzustellen, das ist in dir eine Empörung gegen dich selbst.

64) suggestion Einflüsterung, Versuchung. So gebraucht Sh. to suggest to tempt. Will 't not be? bezieht sich auf das Folgende, und ist ein Ausruf der Ungeduld.

65)

66) measures to our pomp sind die feierlichen Töne und Melodien, nach denen der Hochzeitszug sich bewegt. Im alten K. John steht: Drums shall be music to this wedding-day.

Thou virtuous Dauphin, alter not the doom
Fore-thought by heaven.

Blanch. Now shall I see thy love. What motive may
Be stronger with thee than the name of wife?

Const. That which upholdeth him that thee upholds, 67
His honour. O! thine honour, Lewis, thine honour.
Lew. I muse, 68 your majesty doth seem so cold,
When such profound respects do pull you on.

Pand. I will denounce a curse upon his head.

K. Phi. Thou shalt not need. England, I'll fall from thee.
Const. O, fair return of banish'd majesty! 69

Eli. O, foul revolt of French inconstancy! 70

K. John. France, thou shalt rue this hour within this hour.
Bast. Old Time the clock-setter, that bald sexton, time, 71
Is it as he will? well then, France shall rue.

Blanch. The sun 's o'ercast with blood: Fair day, adieu!
Which is the side that I must go withal?
I am with both: each army hath a hand,
And in their rage, I having hold of both,
They whirl asunder, and dismember me.
Husband, I cannot pray that thou may'st win;
Uncle, I needs must pray that thou may'st lose;
Father, I may not wish the fortune thine;
Grandam, I will not wish thy wishes thrive:
Whoever wins, on that side shall I lose;

Assured loss, before the match be play'd.

Lew. Lady, with me; with me thy fortune lies.
Blanch. There where my fortune lives, there my life dies,
K. John. Cousin, go draw our puissance together.
France, I am burn'd up with inflaming wrath;

A rage, whose heat hath this condition,

That nothing can allay, nothing but blood,

The blood, and dearest-valu'd blood, of France.

[ocr errors]

[Exit Bastard.

K. Phi. Thy rage shall burn thee up, and thou shalt turn

To ashes, ere our blood shall quench that firé.

Look to thyself, thou art in jeopardy.

K. John. No more than he that threats. To arms let's hie!

[Exeunt.

67) Vielleicht wäre hier eine Bühnenweisung zu suppliren, nach welcher der Dauphin die knieende Blanca vom Boden aufhebt.

68) to muse Betrachtungen anstellen, sich wundern über Etwas.

69) Indem König Philipp das ihn beschimpfende englische Bündniss eingegangen war, hatte er gleichsam seine Herrscherwürde verbannt.

70) So sagt bei dem Abfall des Herzogs von Burgund die Pücelle in K. Henry VI First Part (A. 3, Sc. 3) Done like a Frenchman, turn and turn again!

71) Die Zeit wird hier humoristisch als ein alter Küster personificirt, der die Thurmuhr regulirt und die Glocke läutet.

SCENE II.

The Same. Plains near Angiers.

Alarums; Excursions. Enter the Bastard, with AUSTRIA's Head. 1

Bast. Now, by my life, this day grows wondrous hot;

Some airy devil 2 hovers in the sky,

And pours down mischief. Austria's head, lie there,

While Philip breathes. 3

Enter King JoHN, ARTHUR, and HUBERT.

K. John. Hubert, keep this boy.
My mother is assailed in our tent,
And ta'en, I fear.

Bast.

-

Philip, make up:

My lord, I rescued her;
Her highness is in safety, fear you not:
But on, my liege; for very little pains
Will bring this labour to an happy end.

[Exeunt.

SCENE III.

The Same.

Alarums; Excursions; Retreat. Enter King JoHN, ELINOR, ARTHUR,

the Bastard, HUBERT, and Lords.

K. John. So shall it be; your grace shall stay behind,

So strongly guarded. 1 Cousin, look not sad:

Thy grandam loves thee, and thy uncle will.

As dear be to thee as thy father was.

Arth. O! this will make my mother die with grief.

[To ELINOR.

[To ARTHUR.

K. John. Cousin, [To the Bastard.) away for England: haste before; And, ere our coming, see thou shake the bags

Im alten K. John fällt der Herzog von Oesterreich auf der Bühne: Excursions. The Bastard pursues Austria and kills him.

2) Die Teufel werden in den dämonologischen Schriften zu Sh.'s Zeit nach den Elementen unterschieden, in denen sie ihr Wesen treiben. So schüttet hier ein böser Luftgeist aus der Höhe das Unheil herab, das in der Schlacht vor sich geht.

=

[ocr errors]

3) to breathe Luft schöpfen, sich ausruhen von einer Anstrengung, hier von der Arbeit des Kampfes. Mit Philip bezeichnet der Bastard sich selbst, wie ihn König Johann ebenfalls gleich nachher anredet, ohne zu beachten, dass der Bastard, seit er zum Ritter geschlagen war, Richard hiess. Im alten K. John wird der Bastard

durchgehends Philip genannt.

[ocr errors]

1) Die Königin soll mit starker Besatzung in Frankreich bleiben, während Johann nach

England zurückkehren will.

Of hoarding abbots; imprisoned angels 2
Set at liberty: the fat ribs of peace
Must by the hungry now 3 be fed upon:
Use our commission in his utmost force.

5

Bast. Bell, book, and candle shall not drive me back, When gold and silver becks me to come on.

I leave your highness: Grandam, I will pray

(If ever I remember to be holy) 6

For your fair safety: so I kiss your hand.

Eli. Farewell, 7 gentle cousin.

K. John.

Coz, farewell.

Eli. Come hither, little kinsman; hark, a word.

[Exit Bastard.

[She takes ARTHUR aside.

K. John. Come hither, Hubert. O! my gentle Hubert,

We owe thee much: within this wall of flesh
There is a soul, counts thee her creditor,
And with advantage 8 means to pay thy love:
And, my good friend, thy voluntary oath
Lives in this bosom, dearly cherished.
Give me thy hand. I had a thing to say,
But I will fit it with some better tune. 9
By heaven, Hubert, I am almost asham'd
To say what good respect I have of thee.

Hub. I am much bounden to your majesty.

K. John. Good friend, thou hast no cause to say so yet; But thou shalt have: and creep time ne'er so slow,

Yet it shall come for me to do thee good.

I had a thing to say,

but let it go.

2) Vgl. A. 2, Sc. 2, Anm. 52.
bilden, als er überall bei Sh. erscheint: angels imprisoned || Set thou at liberty.

Malone änderte, um den Vers regelmässiger zu

3) Für now wollte Warburton war, Hanmer maw lesen. Indess steht das Wort nicht so müssig, wie die Emendatoren meinen: die im Frieden fett gewordenen Rippen (d. h. die Güter der Geistlichen), die man bisher verschonte, müssen jetzt zur Nahrung dienen, da die Männer des Kriegs hungrig sind.

4) Gebrauche die von uns ertheilte Vollmacht in ihrer ganzen Wirksamkeit, sie reicht.

so weit

5) Anspielung auf die Excommunicationen der katholischen Kirche, wo bei der Verkündigung des Bannes die Glocke geläutet, eine Bibel emporgehalten und drei brennende Kerzen ausgelöscht wurden.

6)

wenn es mir jemals in den Sinn kommt, fromm zu sein.

7) Die meisten Hgg. setzen zur Vervollständigung des Verses my gentle cousin. 8) advantage Ueberschuss.

9) tune liest die Fol. mit verständlichem Sinne. Was der König zu sagen hat, will Johann, ehe er es sagt, mit einer bessern Melodie ausstatten: er will erst eine bessere Tonweise dafür erfinden, um es dem Hubert besser beizubringen. Die meisten Hgg. lesen mit Pope time für tune.

The sun is in the heaven, and the proud day,
Attended with the pleasures of the world,

Is all too wanton, and too full of gawds, 10
To give me audience: If the midnight bell
Did, with his iron tongue and brazen mouth,
Sound on 11 into the drowsy race of night:

If this same were a churchyard where we stand,
And thou possessed with a thousand wrongs;
Or if that surly spirit, melancholy,

12

Had bak'd thy blood, and made it heavy-thick,
Which, else, runs tickling up and down the veins,
Making that idiot, laughter, keep men's eyes,
And strain their cheeks to idle merriment,
A passion hateful to my purposes)

Or if that thou couldst see me without eyes,
Hear me without thine ears, and make reply
Without a tongue, using conceit alone, 13
Without eyes, ears, and harmful sound of words,
Then, in despite of brooded-watchful day, 14 --
I would into thy bosom pour my thoughts.
But ah! I will not: Yet I love thee well;
And, by my troth, I think, thou lov'st me well;
Hub. So well, that what you bid me undertake,
Though that my death were adjunct to my act,
By heaven, I would do it.

K. John.

Good Hubert! Hubert

[ocr errors]

Do not I know, thou wouldst?
Hubert, throw thine eye

Un yon young boy. I'll tell thee what, my friend,

He is a very serpent in my way;

And wheresoe'er this foot of mine doth tread,

Der Tag ist zu vergnügungslustig und zu sehr mit buntem Tand (gawds) beschäftigt, als dass er den Reden Johanns Gehör leihen könnte.

1) to sound on bezeichnet das fortgesetzte Tönen der Mitternachtglocke bis zu zwölf Schlägen. So tönt die Glocke, gleichsam zur Beschleunigung, in den trägen, langsamen Verlauf (drowsy race) der Nacht hinein. Vielleicht wäre auch zu lesen sound: On! Die meisten Hgg. setzen mit Theobald one für on, Andre sogar ear für race. 17 Das Lachen ist hier personificirt als ein Einfaltspinsel gedacht, der in den Augen der Menschen sitzt und ihre Wangen zu albernem Spass verzerrt eine Acusserung des Affects (passion), die sich mit Johanns finstern Plänen nicht verträgt. #conceit ist eine Auffassung, die nicht durch die Sinnesorgane vermittelt zu werden

braucht.

"Der Tag liegt über ihnen so wachsam, wie ein Vogel über seiner Brut im Neste. Für brooded-watchful, das M. Mason mit Recht als Compositum auffasste, wollte Pope broad-cy ́d, watchful lesen. Sollte überflüssiger Weise geändert werden, so läge broad and watchful jedenfalls näher, in dem Sinne, wie Sh. die Copula and häufig anwendet broadly watchful.

« ZurückWeiter »