Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

That no compunctious visitings of nature
Shake my fell purpose, nor keep pace between

Th' effect and it.

To keep pace between, may signify to pass between, to intervene. Pace is, on many occasions, a favourite of Shakespeare. This phrase, is indeed, not usual in this sense; but was it not its novelty that gave occasion to the present corruption?

NOTE XV.

SCENE VIII.

King. This castle hath a pleasant seat; the air
Nimbly and sweetly recommends itself
Unto our gentle senses.

Ban. This guest of summer,

The temple-haunting martlet, does approve,
By his lov'd mansionry, that heaven's breath
Smells wooingly here. No jutty frieze,
Buttrice, nor coigne of 'vantage, but this bird
Hath made his pendent bed, and procreant cradle:
Where they most breed and haunt, I have observ'd,
The air is delicate.

In this short scene, I propose a slight alteration to be made, by substituting site for seat, as the ancient word for situation; and sense for senses, as more agreeable to the measure; for which reason likewise I have endeavoured to adjust this passage,

-heaven's breath

Smells wooingly here. No jutty frieze,

by changing the punctuation and adding the syllable thus,

-heaven's breath

Smells wooingly. Here is no jutty frieze.

Those who have perused books, printed at the time of the first editions of Shakespeare, know that greater alterations than these are necessary almost in every page, even where it is not to be doubted, that the copy was correct.

[blocks in formation]

The arguments by which Lady Macbeth persuades her husband to commit the murder, afford a proof of Shakespeare's knowledge of human nature. She urges the excellence and dignity of courage, a glittering idea which has dazzled mankind from age to age, and animated sometimes the housebreaker, and sometimes the conqueror; but this sophism Macbeth has for ever destroyed, by distinguishing true from false fortitude, in a line and a half; of which it may almost be said, that they ought to bestow immortality on the author, though all his other productions had been lost : I dare do all that may become a man ; Who dares do more is none.

This topick, which has been always employed with too much success, is used in this scene, with peculiar propriety, to a soldier by a woman. Courage is the distinguishing virtue of a soldier, and the reproach of cowardice cannot be borne by any man from a woman, without great impatience.

She then urges the oaths by which he had bound himself to murder Duncan, another art of sophistry by which men have sometimes deluded their consciences, and persuaded themselves that what would be criminal in others is virtuous in them: this argument Shakespeare, whose plan obliged him to make Macbeth yield, has not confuted, though he might easily have shown that a former obligation could not be vacated by a latter.

NOTE XVII.

Letting I dare not wait upon I would,

Like the poor cat i' th' adage.

The adage alluded to is, The cat loves fish but dares not wet her foot.

Catus amat pisces, sed non vult tingere plantas.

[blocks in formation]

Will I with wine and wassel so convince.

To convince is, in Shakespeare, to overpower or subdue, as in this play:

-Their malady convinces

The great assay of art.

NOTE XIX.

-Who shall bear the guilt

Of our great quell?

Quell is murder, manquellers being, in the old language, the term for which murderers is now used.

NOTE XX.

ACT II. SCENE II.

-Now o'er one half the world

(1) Nature seems dead, and wicked dreams abuse
The curtain'd sleep; now witchcraft celebrates
Pale Hecat's offerings: and wither'd murther,
Alarum'd by his sentinel, the wolf,

Whose howl's his watch, thus with his stealthy pace,
With (2) Tarquin's ravishing sides tow'rds his design
Moves like a ghost.-Thou sound and firm-set earth,
Hear not my steps, which way they walk, for fear
Thy very stones prate of my where-about;
And (3) take the present horror from the time,
Which now suits with it.-

(1)-Now o'er one half the world

Nature seems dead.

That is, over our hemisphere all action and motion seem to have ceased. This image, which is, perhaps, the most striking that poetry can produce, has been adopted by Dryden, in his Conquest of Mexico.

All things are hush'd as Nature's self lay dead,
The mountains seem to nod their drowsy head:
The little birds in dreams their songs repeat,

And sleeping flowers beneath the night dews sweat.
Even lust and envy sleep!

These lines, though so well known, I have transcribed, that the contrast between them and this passage of Shakespeare may be more accurately observed.

Night is described by two great poets, but one describes a night of quiet, the other of perturbation. In the night of Dryden, all the disturbers of the world are laid asleep; in that of Shakespeare, nothing but sorcery, lust, and murder, is awake. He that reads Dryden, finds himself lulled with serenity, and disposed to solitude and contemplation. He that peruses Shakespeare, looks round alarmed, and starts to find himself alone. One is the night of a lover; the other, that of a murderer.

(2)

Wither'd murder,

-thus with his stealthy pace,

With Tarquin's ravishing sides tow'rds his design,
Moves like a ghost.-

This was the reading of this passage in all the editions before that of Mr. Pope, who for sides, inserted in the text strides, which Mr. Theobald has tacitly copied from him, though a more proper alteration might, perhaps, have been made. A ravishing stride is an action of violence, impetuosity, and tumult, like that of a savage rushing on his prey; whereas the poet is here attempting to exhibit an image of secrecy and caution, of anxious circumspection and guilty timidity, the stealthy pace of a ravisher creeping into the chamber of a virgin, and of an assassin approaching the bed of him whom he proposes to murder, without awaking him; these he describes as moving like ghosts, whose progression is so different from strides, that it has been in all ages represented to be, as Milton expresses it,

Smooth sliding without step.

This hemistich will afford the true reading of this place, which is, I think, to be corrected thus:

-and wither'd murder,

-thus with his stealthy pace,

With Tarquin ravishing, slides tow'rds his design,
Moves like a ghost.

Tarquin is, in this place, the general name of a ravisher, and the sense is: Now is the time in which every one is asleep, but those who are employed in wickedness, the witch who is sacrificing to Hecate, and the ravisher, and the murderer, who, like me, are stealing upon their prey.

When the reading is thus adjusted, he wishes with great propriety, in the following lines, that the earth may not hear his steps.

(3) And take the present horror from the time,

Which now suits with it.

I believe every one that has attentively read this dreadful soliloquy is disappointed at the conclusion, which, if not wholly unintelligible, is at least obscure, nor can be explained into any sense worthy of the author. I shall, therefore, propose a slight alteration,

-Thou sound and firm-set earth,

Hear not my steps, which way they walk, for fear
Thy very stones prate of my where-about,

And talk-the present horror of the time!

That now suits with it.

Macbeth has, in the foregoing lines, disturbed his imagination by enumerating all the terrours of the night; at length he is wrought up to a degree of frenzy, that makes him afraid of some supernatural discovery of his design, and calls out to the stones not to betray him, not to declare where he walks, nor to talk.-As he is going to say of what, he discovers the absurdity of his suspicion, and pauses, but is again overwhelmed by his guilt, and concludes that such are the horrours of the present night, that the stones may be expected to cry out against him:

That now suits with it.

« ZurückWeiter »