Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

contre un homme d'avoir été, chose encore sans exemple, accusé publiquement, bien qu'en son absence, par ceux dont il tenait la fortune et les enfans sous son autorité et en sa puissance! Les injustices de Verrès étaient si révoltantes, qu'ils aimaient mieux s'exposer à tout que de ne pas se plaindre de tant de vexations. Malgré la circulaire presque suppliante qu'il avait adressée à toutes les cités, Metellus ne put obtenir nulle part que les terres fussent ensemencées comme elles l'avaient été autrefois; car un grand nombre de laboureurs s'étaient enfuis, ainsi que je l'établirai fatigués de ses actes tyranniques, leurs exploitations, et jusqu'à leurs foyers paternels, ils avaient tout laissé.

Assurément, juges, mon intention n'est point d'exagérer les crimes de l'accusé; mais ce qu'ont vu mes yeux, ce que mon cœur a éprouvé, voilà ce que je veux vous exposer franchement et avec toute l'exactitude dont je suis capable. Lorsque après quatre ans d'absence je revis la Sicile, elle me présenta l'aspect d'un pays qu'aurait dévasté une guerre longue et cruelle. Ces plaines et ces collines que j'avais laissées si riches et si verdoyantes, étaient désertes et stériles; la terre même semblait regretter les mains qui la cultivaient, et pleurer un maître. Les campagnes d'Herbite, d'Enna, de Morgante, d'Assore, d'Imachara, d'Agyrone, étaient si généralement abandonnées, que je cherchais ce qu'étaient devenus non pas seulement tant de terres labourées, mais encore leurs nombreux propriétaires. La plaine d'Etna, ordinairement si bien cultivée, et celle de Leontium, la principale source de nos approvisionnemens, cette campagne naguère si riche en espérance que, lorsqu'elle était ensemencée, on ne craignait point le renchérissement des denrées, étaient

ut, quum obsitum vidisses, annonæ caritatem non vererere, sic erat deformis atque horridus, ut in uberrima Siciliæ parte Siciliam quæreremus. Labefactarat enim vehementer aratores jam superior annus; proximus vero funditus everterat.

XIX. Tu mihi etiam audes mentionem facere decumarum! tu in tanta improbitate, tu in tanta acerbitate, in tot et tantis injuriis, quum in arationibus, et in earum rerum jure provincia Sicilia consistat, eversis funditus aratoribus, relictis agris, quum in provincia tam locupleti ac referta, non modo rem, sed ne spem quidem ullam reliquam cuiquam feceris, aliquid te populare putabis habere, quum dices, te pluris, quam ceteros, decumas vendidisse? Quasi vero aut populus romanus hoc voluerit, aut senatus hoc tibi mandaverit, ut, quum omnes aratorum fortunas decumarum nomine eriperes, in posterum fructu illo commodoque rei frumentariæ populum romanum privares; deinde, si quam partem tuæ prædæ ad summam decumarum addidisses, bene de populo romano meritus viderere.

Atque hæc perinde loquor, quasi in eo sit iniquitas ejus reprehendenda, quod propter gloriæ cupiditatem, ut aliquos summa decumarum vinceret, acerbiorem legem, duriora edicta interposuerit, omnium superiorum auctoritatem repudiarit. Magno tu decumas vendidisti. Quid, si doceo, te non minus domum tuam avertisse,

si arides et si couvertes de ronces, que dans le canton de la Sicile le plus fécond et le plus riche nous cherchions la Sicile. L'avant-dernière année avait déjà obéré les laboureurs; la dernière les a entièrement ruinés.

XIX. Et vous osez encore me parler de dîmes! Vous dont les prévarications, les actes arbitraires, les criantes injustices, ont compromis les exploitations de la Sicile, de cette province dont l'existence repose sur les lois qui régissent sa culture, vous qui avez ruiné les laboureurs et fait déserter les campagnes; après avoir, dans une province si riche et si abondante, enlevé à tous les propriétaires non pas seulement la récolte de l'année, mais encore les espérances de l'avenir, vous croirez vous être fait un titre à la popularité, parce que vous direz que vous avez affermé les dîmes à un plus haut prix que vos prédécesseurs ! Comme si le peuple romain avait voulu, comme si le sénat avait ordonné que l'impôt de la dîme fût pour vous un prétexte d'enlever aux laboureurs toutes leurs ressources, au risque de voir le peuple romain privé pour l'avenir des récoltes nécessaires à sa subsistance, et que cependant, pour avoir ajouté au montant de la dime une portion de votre butin, vous dussiez paraître avoir bien mérité de la république!

Mais jusqu'ici j'ai parlé comme si chez Verrès il n'y avait d'autre malversation à blâmer que d'avoir, par vanité et pour faire monter plus que certains magistrats les revenus de nos dìmes, imposé une loi plus sévère, rendu des édits plus rigoureux, et compté pour rien l'autorité de tous ses prédécesseurs. Vous avez élevé le prix de la dîme; mais que direz-vous si je démontre que, sous prétexte de dîme, vous n'avez pas moins détourné de blé à

quam Romam misisse decumarum nomine? quid habet populare ratio tua, quum ex provincia populi romani æquam partem tu tibi sumpseris, atque populo romano miseris? Quid, si duabus partibus doceo te amplius frumenti abstulisse, quam populo romano misisse ? tamenne putamus patronum tuum in hoc crimine cerviculam jactaturum, et populo se ac coronæ daturum? Hæc vos antea, judices, audistis; verum fortasse ita audistis, ut auctorem rumorem haberetis, sermonemque omnium cognoscite nunc, innumerabilem pecuniam frumentario nomine ereptam; ut simul illam quoque ejus vocem improbam agnoscatis, qui se uno quæstu decummarum omnia sua pericula redempturum esse dicebat.

XX. Audimus hoc jamdiu, judices: nego quemquam esse vestrum, quin sæpe audierit, socios istius fuisse decumaños. Nihil aliud arbitror in istum falso esse dictum ab iis, qui male de isto existimarint, nisi hoc. Nam socii putandi sunt, quos inter res communicata est. Ego rem totam, fortunasque aratorum omnes, istius fuisse dico: Apronium, Veneriosque servos, quod isto prætore fuit novum genus publicanorum, ceterosque decumanos, procuratores istius quæstus et ministros rapinarum fuisse dico. Quo modo hoc doces? quo modo ex locatione illa columnarum docui istum esse prædatum; opinor, ex eo maxime, quod iniquam legem novamque dixisset. Quis enim unquam conatus est jura omnia, et consuetudinem

que

votre profit que vous n'en avez envoyé à Rome? Que peut avoir de populaire votre conduite, si dans une province du peuple romain vous avez autant gardé pour vous versé dans le trésor public? Mais si je démontre que vous vous êtes approprié deux fois plus de grains que vous n'en avez envoyé au peuple romain, verrons-nous votre défenseur balancer gracieusement sa tête et promener en souriant ses yeux autour de l'assemblée? Tous ces faits vous étaient connus, juges; mais peut-être n'en aviez-vous été instruits que par la voix publique: je vais les prouver. Apprenez quelles sommes incalculables il a extorquées sous prétexte d'approvisionnemens, afin que vous puissiez en même temps apprécier toute la criminalité du propos de cet homme qui prétendait que le bénéfice seul qu'il avait fait sur la dîme lui suffirait pour se racheter de toutes les attaques qu'on pourrait lui porter.

XX. Nous avons entendu dire depuis long-temps, et je suis certain, juges, qu'il n'y a personne de vous qui n'ait souvent ouï répéter que les fermiers de la dîme étaient les associés de Verrès; je ne crois pas que les personnes qui ont de lui la plus mauvaise idée aient jamais avancé rien de plus faux contre lui: ceux-là seuls doivent être regardés comme associés qui partagent entre eux les bénéfices. Or, je soutiens que tous les profits, que toutes les récoltes des laboureurs, ont été pour lui seul; je soutiens qu'Apronius et les esclaves de Vénus, si singulièrement métamorphosés en publicains pendant sa préture, ainsi que les autres décimateurs, n'ont été que les agens de ses profits et les ministres de ses rapines. Comment le prouverez-vous?- Comme j'ai prouvé qu'il avait volé dans l'adjudication des colonnes en réparation, c'est-à-dire par cela surtout qu'il avait porté un

« ZurückWeiter »