Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

275

285

Marte gravis geminam partu dabit Ilia prolem.
Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus
Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet
Moenia Romanosque suo de nomine dicet.
His ego nec metas rerum nec tempora pono;
Imperium sine fine dedi. Quin aspera Juno,
Quae mare nunc terrasque metu coelumque fatigat, 280
Consilia in melius referet, mecumque fovebit
Romanos, rerum dominos, gentemque togatam.
Sic placitum. Veniet lustris labentibus aetas,
Cum domus Assaraci Phthiam clarasque Mycenas
Servitio premet ac victis dominabitur Argis.
Nascetur pulchra Trojanus origine Caesar,
Imperium Oceano, famam qui terminet astris,
Julius, a magno demissum nomen Iulo.
Hunc tu olim coelo, spoliis Orientis onustum,
Accipies secura; vocabitur hic quoque votis.
Aspera tum positis mitescent saecula bellis ;
Cana Fides, et Vesta, Remo cum fratre Quirinus,
Jura dabunt; dirae ferro et compagibus arctis
Claudentur Belli portae; Furor impius intus,
Saeva sedens super arma, et centum vinctus aënis
Post tergum nodis, fremet horridus ore cruento.'
Haec ait, et Maia genitum demittit ab alto,
Ut terrae, utque novae pateant Carthaginis arces
Hospitio Teucris, ne fati nescia Dido

Finibus arceret. Volat ille per aëra magnum

290

295

300

274. Ilia, elsewhere called Rhea Sylvia, of royal blood (regina), and priestess of Vesta (sacerdos).-276. Excipere is, 'to receive in succession' -'to succeed to.' Then follows a splendid passage in honour of Roman glory and the fame of Augustus.-282. Togatam. No one but a Roman was allowed to wear the toga. See 73.-283. Jupiter foretells the subjugation of the victorious Greeks (Phthia in Thessaly was the native country of Achilles, Mycenae the city of Agamemnon, and Argos of Diomedes) under the Romans, descended from the Trojan Assaracus, the great-grandfather of Aeneas.-286. Caesar. Probably Augustus, called, v. 288, Julius, for the reason stated at v. 267. Others refer this to Julius Caesar.-287. A future clause introduced by a relative which is dependent on another future, is expressed by the present subjunctive: nascetur qui terminet.-292. Quirinus, the name of the deified Romulus.-293. Dirae, &c. Referring to the fact, that the temple of Janus was shut, as a sign of peace, the third time from the foundation of the city, in the reign of Augustus, B. C. 29.--297. Maia genitum, Mercurium.

Remigio alarum, ac Libyae citus adstitit oris.
Et jam jussa facit, ponuntque ferocia Poeni
Corda volente deo; in primis regina quietum
Accipit in Teucros animum mentemque benignam.
At pius Aeneas, per noctem plurima volvens,
Ut primum lux alma data est, exire locosque
Explorare novos, quas vento accesserit oras,
Qui teneant, nam inculta videt, hominesne feraene,
Quaerere constituit, sociisque exacta referre.
Classem in convexo nemorum sub rupe cavata
Arboribus clausam circum atque horrentibus umbris
Occulit; ipse uno graditur comitatus Achate,
Bina manu lato crispans hastilia ferro.
Cui mater media sese tulit obvia silva,

305

310

Virginis os habitumque gerens et virginis arma,
Spartanae, vel qualis equos Threïssa fatigat
Harpalyce volucremque fuga praevertitur Hebrum.
Namque humeris de more habilem suspenderat arcum
Venatrix, dederatque comam diffundere ventis,
Nuda genu, nodoque sinus collecta fluentis.

315

320

[ocr errors]

325

Ac prior, Heus, inquit, juvenes, monstrate, mearum
Vidistis si quam hic errantem forte sororum,
Succinctam pharetra et maculosae tegmine lyncis,
Aut spumantis apri cursum clamore prementem.'
Sic Venus; et Veneris contra sic filius orsus :
'Nulla tuarum audita mihi neque visa sororum,
O-quam te memorem, virgo? namque haud tibi vultus
Mortalis, nec vox hominem sonat-o, dea certe ;
An Phoebi soror? an Nympharum sanguinis una?

301. Remigio. The similarity between sailing and flying involved in this expression appears also in Greek and in English, as

'Sails between worlds and worlds.'

-Milton's Paradise Lost, vi. 268. See Aen. vi. 19.-308. Vidět; made long by the arsis.-310. See the description, 159, &c.-312. Comitatus. Mark the passive sense, and that it is accompanied by the ablative.-313. Bina, duo, a poetical usage. -317. Harpalyce, to whom Venus is here compared, was a Thracian princess, of manly accomplishments. Hebrum. See Ecl. x. 64.—-318. This description seems to have been taken from a statue of Diana.320. Nuda genu. Her tunic was shortened, so as to reach only to the knee, and the folds were gathered together so as to form a knot. Sinus collecta. Ecl. i. 55.-326. Mark audita mihi for the more ordinary a me. -329. An-an do not follow each other as alternative particles; that

330

340

Sis felix, nostrumque leves, quaecumque, laborem,
Et, quo sub coelo tandem, quibus orbis in oris
Jactemur, doceas; ignari hominumque locorumque
Erramus, vento huc vastis et fluctibus acti:
Multa tibi ante aras nostra cadet hostia dextra.'
Tum Venus: 'Haud equidem tali me dignor honore; 335
Virginibus Tyriis mos est gestare pharetram,
Purpureoque alte suras vincire cothurno.
Punica regna vides, Tyrios et Agenoris urbem ;
Sed fines Libyci, genus intractabile bello.
Imperium Dido Tyria regit urbe profecta,
Germanum fugiens. Longa est injuria, longae
Ambages; sed summa sequar fastigia rerum.
Huic conjunx Sychaeus erat, ditissimus agri
Phoenicum, et magno miserae dilectus amore,
Cui pater intactam dederat, primisque jugarat
Ominibus. Sed regna Tyri germanus habebat
Pygmalion, scelere ante alios immanior omnis.
Quos inter medius venit furor. Ille Sychaeum
Impius ante aras atque auri caecus amore
Clam ferro incautum superat, securus amorum
Germanae; factumque diu celavit, et aegram,
Multa malus simulans, vana spe lusit amantem.
Ipsa sed in somnis inhumati venit imago
Conjugis, ora modis attollens pallida miris;
Crudelis aras trajectaque pectora ferro
Nudavit, caecumque domus scelus omne retexit.
Tum celerare fugam patriaque excedere suadet,
Auxiliumque viae veteris tellure recludit
Thesauros, ignotum argenti pondus et auri.

345

350

355

would require utrum-an. Translate both clauses as distinct questions.-332. Locorumque. Que elided before e of Erramus.-337. Alte. The cothurnus reached high up the leg, to defend the wearer while hunting in brakes and thickets.-338. Punica regna, 339. Fines Libyci. The immediate country is under the rule of Phoenicians-the district is in Libya. Fines is in apposition with genus. See Aen. iv. 40. Agenor, twin brother of Belus, was king of Phoenicia, and an ancestor of Dido, whose story Venus proceeds to narrate.-343. Observe the double construction of ditissimus agri, ditissimus Phoenicum.-344. Miserae dilectus. See 326.-347. Mark immanior ante, &c. instead of the ablative.-350. Securus, sine cura.-353. Inhumati. This increased the atrocity of the deed, as the ancients regarded with religious horror the fate of being unburied.-358. Tellure recludit: not in, but from the earth.

His commota fugam Dido sociosque parabat.
Conveniunt, quibus aut odium crudele tyranni
Aut metus acer erat; navis, quae forte paratae,
Corripiunt, onerantque auro. Portantur avari
Pygmalionis opes pelago; dux femina facti.
Devenere locos, ubi nunc ingentia cernes
Moenia surgentemque novae Carthaginis arcem,
Mercatique solum, facti de nomine Byrsam,
Taurino quantum possent circumdare tergo.
Sed vos qui tandem, quibus aut venistis ab oris,
Quove tenetis iter?' Quaerenti talibus ille
Suspirans imoque trahens a pectore vocem :

O dea, si prima repetens ab origine pergam,
Et vacet annalis nostrorum audire laborum,
Ante diem clauso componet Vesper Olympo.
Nos Troja antiqua-si vestras forte per auris
Trojae nomen iit-diversa per aequora vectos
Forte sua Libycis tempestas appulit oris.
Sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste Penatis
Classe veho mecum, fama super aethera notus.
Italiam quaero patriam et genus ab Jove summo.
Bis denis Phrygium conscendi navibus aequor,
Matre dea monstrante viam, data fata secutus ;
Vix septem convulsae undis Euroque supersunt.
Ipse ignotus, egens, Libyae deserta peragro,
Europa atque Asia pulsus.' Nec plura querentem
Passa Venus medio sic interfata dolore est :

6

Quisquis es, haud, credo, invisus coelestibus auras
Vitalis carpis, Tyriam qui adveneris urbem.

360

365

370

375

380

385

365. Devenere locos. Mark the construction for ad locos.-367. Byrsam, commonly derived from Búgra, a hide.-374. Night is poetically described. Vesper shuts the gate of heaven (see Ecl. v. 50), and prepares for the rest of the day-god.-377. Forte sua, casu tempestati proprio.-378. Pius. The leading characteristic of Aeneas in Virgil expresses the firmest possession of all the natural affections, which is the proper meaning of pius, as to the gods, to one's father or children. This Virgil maintains throughout in his delineation of Aeneas.-379. Fama, &c. This is not so much personal boasting, as a reference to the celebrity of all those concerned in the Trojan war.-380. Referring to the legend that connected Dardanus, the ancestor of Aeneas, and son of Jupiter, with Etruria. See Aen. iii. 163, &c.-381. Denis. See 313.-383. Euro. These words for the winds are used without any special reference to the direction from which they blow; as in line 391, aquilonibus.-388. Adveneris, with qui, has the force of quoniam advenisti. It gives her ground for stating

Perge modo, atque hinc te reginae ad limina perfer.
Namque tibi reduces socios classemque relatam
Nuntio et in tutum versis aquilonibus actam,
Ni frustra augurium vani docuere parentes.
Aspice bis senos laetantis agmine cycnos,
Aetheria quos lapsa plaga Jovis ales aperto
Turbabat coelo; nunc terras ordine longo
Aut capere aut captas jam despectare videntur :
Ut reduces illi ludunt stridentibus alis,
Et coetu cinxere polum, cantusque dedere,
Haud aliter puppesque tuae pubesque tuorum
Aut portum tenet, aut pleno subit ostia velo.
Perge modo, et, qua te ducit via, dirige gressum.'
Dixit, et avertens rosea cervice refulsit,
Ambrosiaeque comae divinum vertice odorem
Spiravere; pedes vestis defluxit ad imos;
Et vera incessu patuit dea. Ille ubi matrem
Agnovit, tali fugientem est voce secutus:
'Quid natum toties, crudelis tu quoque, falsis
Ludis imaginibus? cur dextrae jungere dextram
Non datur, ac veras audire et reddere voces?'
Talibus incusat, gressumque ad moenia tendit.
At Venus obscuro gradientis aëre sepsit,

Et multo nebulae circum dea fudit amictu,

390

395

400

405

410

that he is haud invisus coelestibus. Auras, &c. equivalent to vivis.389. The per in pergo (perrego) and perfer expresses the intensity, the completion of the action.-391. Versis aquilonibus; either the ablative absolute, or the dative, governed by actam.-393. Senos, for sex. See vv. 266, 313. Cycnos. The swan was sacred to Venus.-394. Jovis ales, aquila.-395. Turbabat, was lately.-396. Capere seems here to be equivalent to eligere, to select a place on which to alight.-398. The perfect tenses mark what has preceded their present joyful return to the safe earth. Cantus. For the hoarse note of the swan. See Aen. xi. 458. 401. Modo. This brings back the mind to 389.-402. Rosea. The same remark applies to this as to purpureum. Ecl. ix. 40.-403. Ambrosiae, used by the deities as an unguent.-404. Defluxit. Her huntress dress reached only to her knees. See 320.-405. Incessu. Compare vv. 46, 497, for the notion of stateliness involved in incedo. The walk of the deities was represented as a gliding motion, unlike the mortal pedetentim. Dea; the a not elided. Ille, with its emphatic force, 'he on the other hand.'-409. Veras, wherein they would speak as mother and son-their true position.-410. Gressum. The gait of Venus was incessus; theirs gressus.-412. Dea. From its position, it is evident that this is no mere epithet applied to Venus, but has this force-' by her divine power.'

J

« ZurückWeiter »