Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

74

75

of sitis. Poturi fut. in rus from poto to drink. See Lem

priere. a His magistris these being instructors, abl. absolute. b Victus feri wild or barbarous food, nom. plur, and there

fore the us is long. Longe sunt etiam omnes.” c Pecoris : the fival is is naturally short, but is here long

by “ Cæsura est cum post.d Dicitur natus( esse) is said to have been born. a Non hæc patientia ( est.) b Præfate (ambæ) antè meos manes animumque, let both of

them having first addressed my shade and my spirit,
rigata perfusæque ante pias manus having first wetted and
washed their pious hands. Manus acc. after perfuse.

Accusativus aliquando."
c Carbuseis ventis linen cloth.

76

NOTES UPON OVID.

a

78

Eurystheus rex Mycænarum, instructus dolis Junonis, incita

vit Herculem ad labores arduos, ut sic periret. b Offensa amore Ioles, Ioles gen. of Iole. c Suspendio by hanging herself. d Accedere is added, infin. after the acc. chaliam. e Succubuisse victæ has yielded to a conquered (fæmina)

woman. Succumbo. Vinco. f Iolen that Iole, imposuisse jugum huic on him (Herculi)

quem nunquam Juno, seriesque immensa laborem fregerit.

Impono. Frango. a Solis utramque domum both houses of the Sun, i.e. the

East and West. b Fulsit pret. of fulcio. Obs. the first a in Atlas is short, be

cause the latter of the two consonants following it is a liquid, and the former a mute. « Vocalis brevis ante

mutam." c Vidit a pret. of two syllables, Iraving the former long.

Omne præteritum dissyllabum.” # Solidis toris on your solid or brawny muscles. Populus: this o being long, distinguishes the word from

populus a people: fem. “ Appellativa arborum." a Non fugis do you not flee (from the thought.) Are you

e

79

79

not ashamed imposuisse manum, victricem mille laborum,

rasilibus calathis.
b Involüisse for involvisse, to have strangled.

66 Diæresis
est ubi."
& The o in cupressifero is not cut off, although the ensuing

Erymantho begins with a vowel. This frequently happens, if the word which begins with the vowel, be of Greek extraction; because in Greek verses, vowels are not dropt in scauning, unless they are omitted with an apostrophe. This hiatus, or retaining the vowel, how, ever, sometimes occurs, though the following word be purely Latin; as, in Virgil, Eclog. iii, 6,

Et succus pecori, et lac subducitur agnis." And in both the above examples, it is to be observed that the vowel retained is long; in the latter instance, the vowels are generally intercepted by a stop or pause in the reading. If this pause be a period, or colon, it sometimes prevents even a short vowel from being cut off, as Virg. Ecl. ii, 53. Addam cerea pruna: honos erit huic quoque pomo." And Æn. i, 405.

Et vera incessu patuit dea: ille ubi matrem.” Both these readings however are susceptible of alteration by inserting et in the former, and at in the latter.

See Hermanni Epitome doctrinæ metricæ, page 31. d Threiciis: the e is long. “ Vocalis ante alteram in Græcis

dictionibus.
Implicitis pass. part. from implico. Plico quod plicui,"

Quod dat ui dat itum.Comis his, hair implicitis en-
tangled angue minante with the threatening snake.
Digestus from digero.
Antæusque qui pependit, fauce compressá, prægrave onus inter
lævumque latus, lævumque lacertum. See Antæus in

Lempriere's classical dictionary.
Et agmen equestre and the troop of horse, (that is the

Centaurs) male confisum foolishly relying pedibus on their feet, formâque bimembri and their double-limbed fo rm

pulsum, &c. h Cultu retenta restrained by your dress. Aspera vellera, exuta costas, the rough hides stript off

[ocr errors]

79

80

81

from the ribs. Costas acc. after exuta. Accusativus

aliquando subjicitur.Exuo. 2 Ab aure from the ear, from hearing. b Fassa confessing, fortunam tegendo suos vultus. Fassus from fateor. The participle perfect of deponents is frequent

construed as the participle present. į Lato auro for the gold carried (by her) or for her broad

old, with which her robes might have been embroidered. If the former, lato is the pass. part. of fero; if

the latter, an adjective. d Vivo parente her father still being alive : abl. absolute. e Euriti | dosq Io | les at 1 qu insa | ni Al | cida.

for the i remaining before the A in Alcide, see 79, C.

Of Iole the daughter of Euritus, gen. after corpora. * Tempora the temples. & See 79, c. a Si quid habeo adhuc facti if I have yet any deed, Fucti

gen. after the neuter quid. b She had two brothers, one Tydeus; alter the other,

(Meleager.) See Lempriere. c Ut percussus est avidum pectus, when he was pierced, or

wounded in his greedy breast. Percussus from percutio. Per and quatio. Pectus acc. after percussus.

Accusati. vus aliquando." d Misi tibi texta a garment, illita besmeared. Textun.

Illino. Obs. Though litum is a supine of two syllables, it is an exception to the general rule by which the

former is long. " Excipe datum, itum, litum.e Patriæ tuæ from your country. Dat. after adempte,

(adimo) Quædam accipiendi, distandi, et auferendi.” i Novissima the last, superl. of novus. The is in possis is

long, because the penultima is long in the 2 pers. plur.

possitis. Istis accedunt.$ Clausus est cum cæteris Græcis Aulide, at Aulis : abl.

Verum si oppidi noninis." h Homonis Laodamia mittit salutem Hæmonio viro (husband)

et amans optat (eam) ire quo mittitur, a Et erat ventus, qui vocaret tua vela, quem (ventum) nauta

cuperent, non ego cuperem. b(Mihi ) amanti. C Sumque usque secuta, and kept, or continued following.

82

2

83

84

In this sense usque is generally used with verbs. So in 87, e. Increpat usque he keeps chiding. Increpet usque licet although he keep chiding.

Ut (fæminre) quas. a Ego ipsa pectar comas, shall I be combed as to my hair.

Accusativus aliquando." Though pectar shows that the

accusative is not confined to participles or adjectives. b Nec hospis ausurus erat rapere. Ausurus erat would have

dared. c Quique, fc. as one who. d Multos Hectoras many Hectors. e Et facito dicas and be sure you say. Fac or face facito,

imperat of facio. See 72 j. f Paridi from Paris, dat. after a verb of taking away.

Quædam accipiendi, distandi, et auferendi.a Limine offenso on the threshold stumbled against. b Primus Danaum first of the Greeks. Danaum gen. plur. c Quisque (vestrum) redite vestras domos do each of you

return to your houses.“ Nomina partitivu” shews that adjectives borrow their gender from the genitive they govern; and we see in the present instance that they also borrow their person. The preposition ad is omit.

ted before domos. Ad eundem modum.” a Hæreat he remained. Hereo vult hæsi,si fit sum.” b Fuit tanti was of so much value. Tanti gen, after fuit.

Tanti, quanti, pluris.” • Nec pendula tela (tela, a) lassaret mihi viduas manus, quæ

renti fallere spatiosam noctem. Mihi dat. instead of gen.

Hic genitivus aliquando.a Carere successu should fail of success. b Pectus (mei) amantis the breast of me in love. Sospite viro my husband being safe. d Admissos equos the horses joined to. Admitto. e See 56, f. f Hic-ille. Generally hic refers to the latter, ille the

former of two persons or things in the preceding sen-
tence. Hic et ille cum ad duo:' but in the present case

case hic is the former, ille the latter.
& Dolo abl. from dolus.
h Usque micuere kept panting. See 82, c.
micui."

85

86

“ Mico quod

86 i Isse for ivisse. Eo.

j Ilias, nom. sing. fem. " Urbium, ut Elis, Opus." The os is

short. “ Et Græca per o parvum.* Et (istud esse) solum, that that is ground or a field, quod

fuit, murus a wall, or city. Solum, i. | Dempto fine carendus to be wanted or missed, fine an end

dempto being taken away, that is, without end, for ever.

Demo. 87 a Chartaque (a letter) notata digitis meis traditur huic, quam

reddat tibi, &c.
b Heu levis ipsa alas I myself being inconstant.
¢ Area lata a broad floor, a spacious field.
d Rudes unwrought.

e See 82, c. 88 a Dulichii, Samiique proci, et (illi) quos alta Zacynthos (nom.)

tulit produced, turba luxuriosa a wanton crew; put in

apposition to proci. b Quid referam tibi, &c. c Ipse alis, rebus with property partis procured sanguine tuo

with, or at the expence of your own blood. Alis from

alo. Partis pass. part. from pario. d Fidelis cura the faithful keeper. e Ut qui as being one who, or because. f Illa it, agrees with ætas. & Portus et ara a haven and and an altar, put in apposition

to tu, which is (understood) the nom. to venias. b Facta (esse) to have become. 89 Pyropoque imitante flammas and with a carbuncle resem.

bling flames. b Cujus fastigia summa whose highest tops nitidum ebur

bright ivory tegebat covered. In some copies it is, fastigia summa tenebant, whose lofty tops possessed, or

contained bright ivory.
c Opus the workmanship superabat surpassed materiem the

materials.
Unda the water, &c. as it was represented in the

sculpture.
e Tritona Triton; Greek acc. put in apposition to deos.
f Quarum pars videntur nare. Videntur is in the plur. be-

cause its nom. purs is a noun of multitude. " Nomen multitudinis,"

a

« ZurückWeiter »