Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

powers, have agreed to and signed bei der Regierung der Vereinigten the following articles:

Staaten Johann Georg Ritter von Hulsemann, welche nach gegenseitiger Mittheilung ihrer respectiven Vollmachten die folgende artikel vereinbart und unterzeichnet haben:

Provision for extradition of criminals.

Evidence.

Expense.

Not to apply retrospectively nor to political offences.

ARTICLE I.

It is agreed that the United States and Austria shall, upon mutual requisitions by them or their ministers, officers, or authorities, respectively made, deliver up to justice all persons who, being charged with the crime of murder, or assault with intent to commit murder, or piracy, or arson, or robbery, or forgery, or the fabrication or circulation of counterfeit money, whether coin or paper money, or the embezzlement of public moneys, committed within the jurisdiction of either party, shall seek an asylum or shall be found within the territories of the other Provided, That this shall only be done upon such evidence of criminality as, according to the laws of the place where the fugitive or person so charged shall be found, would justify his apprehension and commitment for trial if the crime or offence had there been committed; and the respective judges and other magistrates of the two governments shall have power, jurisdiction, and authority, upon complaint made under oath, to issue a warrant for the apprehension of the fugitive or person so charged, that he may be brought before such judges or other magistrates, respectively, to the end that the evidence of criminality may be heard and considered; and if, on such hearing, the evidence be deemed sufficient to sustain the charge, it shall be the duty of the examining judge or magistrate to certify the same to the proper executive authority, that a warrant may issue for the surrender of such fugitive. The expense of such apprehension and delivery shall be borne and defrayed by the party who makes the requisition and receives the fugitive. The provisions of the present convention shall not be applied, in any manner, to the crimes enumerated in the first arti

ARTIKEL I.

Man ist dahin ubereingekommen dass die Vereinigten Staaten und Oesterreich auf gegenseitige requisitionen, welche respective sie selbst oder ihre Gesandten, Beamten, oder Behorden erlassen, alle Individuen der Justiz ausliefern sollen, welche beschuldigt das Verbrechen des Mordes, oder eines Angriffs in morderischer Absicht, oder des Seeraubs, oder der Brandstiftung, oder des Raubes, oder der Falschung, oder der Verfertigung oder Verbreitung falschen Geldes, sie es gemuntztes oder papier Geld, oder des Defects, oder der Unterschlagung offentlicher Gelder, innerhalb der Gerichtsbarkeit eines der beiden Theile begangen zu haben, im Gebiete des andern Theils eine Zuflucht suchen, oder dort aufgefunden werden: mit der Beschrankung jedoch dass dies nur auf solche Beweise fur die Strafbarkeit geschehen soll, welche nach den Gesetzen des Orts, wo der Fluchtling oder das so beschuldigte Individuum aufgefunden wird, dessen Verhaftung und Stellung vor Gericht rechtfertigen wurden, wenn das Verbrechen oder Vergehen dort begangen ware; und die respectiven Richter und andere Behorden der beiden Regierungen sollen Macht, Befugniss und Autoritat haben, auf eidlich erhartete Angabe einen Befehl zur Verhaftung des Fluchtlings oder so beschuldigten Individuums zu erlassen, damit er vor die ga dachten Richter oder andern Behorden zu dem Zwecke gestellt werde, dass der Beweis fur die Straf barkeit gehort und in Erwägung gezogen werde; und wenn bei dieser Vernehmung der Beweis fur ausreichend zur aufrechthaltung der Beschuldigung erkannt wird, so soll es die Pflicht des prufenden Richters, oder der Behorde sein selbigen fur die betreffende executive Behorde festzustellen, damit ein

cle committed anterior to the date | Befehl zur Auslieferung eines sol

[blocks in formation]

The present convention shall continue in force until the first of January, eighteen hundred and fiftyeight; and if neither party shall have given to the other six months' previous notice of its intention then to terminate the same, it shall further remain in force until the end of twelve months after either of the high contracting parties shall have given notice to the other of such intention; each of the high contracting parties reserving to itself the right of giving such notice to the other at any time after the ex

ARTIKEL III.

may

Wenn ein Individuum, das eines Person claimed der in Dieser Uebereinkunft aufge- to answer for of be retained zahlten Verbrechen angeklagt ist, fences in the ein neues Verbrechen in dem Ge- country where he is found. biete des Staates begangen haben sollte, wo er eine Zuflucht gesucht hat oder aufgefunden wird, so soll ein solches Individuum nicht eher in Gemassheit der Bestimmungen dieser Uebereinkunft ausgeliefert werden, als bis dasselbe vor Gericht gestellt worden sein, und die auf ein solches neues Verbrechen gesetzte Strafe erlitten haben, oder freigesprochen sein wird.

ARTIKEL IV.,

[blocks in formation]

Ratifications.

Date.

Exchange of ratifications.

piration of the said first day of Jan-
uary, eighteen hundred and fifty-
eight.

ARTICLE V.

The present convention shall be ratified by the President, by and with the advice and consent of the Senate of the United States, and by his Majesty the Emperor of Austria, and the ratifications shall be exchanged at Washington within six months from the date hereof, or sooner if possible.

In faith whereof, the respective plenipotentiaries have signed this convention and have hereunto affixed their seals.

Done in duplicate, at Washington, the third day of July, in the year of our Lord one thousand eight hundred and fifty-six, and of the independence of the United States the eightieth.

W. L. MARCY.

eine solche Mittheilung zu jeder Zeit nach dem Ablauf des gedachten ersten Januar Ein tausend acht hundert und acht und funfzig zugehen zu lassen.

ARTIKEL V.

Die gegenwartige Uebereinkunft soll ratificirt werden von dem Prasidenten unter und mit der Genehmigung und Zustimmung des Senates der Vereinigten Staaten und von Seiner Majestat dem Kaiser von Oesterreich, und die Ratificationen sollen zu Washington innerhalb sechs Monaten von dem heutigen datum, oder wo moglich fruher, ausgewechselt werden.

Zu Urkund dessen haben wir, die respectiven Revollmachtigten, diese Uebereinkunft unterzeichnet und unsere Siegel beigedruckt.

In zweifacher Ausfertigung geschehen zu Washington den dritten Juli Ein tausend acht hundert und sechs und funfzig im achtzigsten Jahre der Unabhangigkeit der Vereinigten Staaten.

HÜLSEMANN.

And whereas the said convention has been duly ratified on both parts, and the respective ratifications of the same were exchanged in the city of Washington on the 13th instant, by William L. Marcy, Secretary of State of the United States, and the Chevalier Hülsemann, his Austrian Majesty's minister resident in the United States, on the part of their respective governments:

Now, therefore, be it known, that I, FRANKLIN PIERCE, President of the United States of America, have caused the said convention to be made public, to the end that the same, and every clause and article thereof, may be observed and fulfilled with good faith by the United States and the citizens thereof.

In witness whereof, I have hereunto set my hand, and caused the seal

of the United States-to be affixed.

Done in the city of Washington, this fifteenth day of December, in the year of our Lord one thousand eight hundred and fifty[L. S.] six, and of the independence of the United States the eighty

first.

By the President:

FRANKLIN PIERCE.

W. L. MARCY, Secretary of State.

TREATIES.

BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA:

A PROCLAMATION.

WHEREAS a convention, between the United States of America and the July 22, 1856. Republic of Peru, was concluded and signed by their respective plenipotentiaries, at Lima, on the twenty-second day of July, one thousand eight hundred and fifty-six; which convention, being in the English and Spanish languages, is, word for word, as follows:

The United States of America | La República del Perú y los Esand the Republic of Peru, in order tados Unidos de América, á fin de to render still more intimate their estrechar mas y mas cada dia sus relations of friendship and good un- cordiales relaciones de amistad y derstanding, and desiring, for the buena inteligencia, y deseando, en benefit of their respective commerce bien de su comercio respectivo y del and that of other nations, to establish de todas las naciones, contribuir á an uniform system of maritime leg-que sea una sola, como lo exige la islation in time of war, in accordance actual civilizacion, la legislacion marwith the present state of civilization, have resolved to declare, by means of a formal convention, the principles which the two republics acknowledge as the basis of the rights of neutrals at sea, and which they recognize and profess as permanent and immutable, considering them as the true and indispensable conditions of all freedom of navigation and maritime commerce and trade.

For this purpose, the President of the United States of America has conferred full powers on John Randolph Clay, their envoy extraordinary and minister plenipotentiary to the government of Peru; and the Liberator President of the republic of Peru has conferred like full powers on Don José Maria Seguin, chief officer of the Ministry of Foreign Affairs, in charge of that department, who, after having exchanged their said full powers, found to be in good and due form, have agreed upon and concluded the following articles:

ARTICLE I.

The two high contracting parties recognize as permanent and immutable the following principles:

itima universal en tiempo de guerra,
han resuelto consignar en una con-
vencion especial, los principios en
que las dos republicas fundan los
derechos de los neutrales en la mar,
y que ambas reconocen y profesan
como permanentes é inmutables,
considerándolos absolutamente nece-
sarios para la verdadera libertad de
la navigacion y de todo comercio y
tráfico maritimo.

[ocr errors]

Con tal objeto el Libertador Presidente de la República del Perú ha conferido plenos poderes á Don José Maria Seguin, Oficial Mayor del Ministerio de Relaciones Exteriores, encargado de su despacho; y el Presidente de los Estados Unidos de América ha conferido iguales plenos poderes á Don Juan Randolfo Clay, Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario de los referidos Estados cerca del gobierno del Perú; quienes despues de haber canjeado sus dichos plenos poderes, que hallaron en buena y debida forma, han convenido en los articulos siguientes:

ARTICULO 1o.

Preamble.

Negotiators.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

1o. Los buques libres hacen libres las mercaderias; es decir, que los efectos ó mercaderias pertenecientes á una potencia ó nacion que se halla en guerra con otra, ó á sus ciudadanos ó súbditos, estan libres de presa ó confiscacion si se encuentran á bordo de buques neutrales, con excepcion de los articulos de contrabando de guerra.

2°. Que las propiedades neutrales á bordo de un buque enemigo no estan sujetas á detencion ó confiscacion, salvo que sean contrabando de guerra; entendiendose que, en cuanto á las dos partes contratantes no se considerará tal contrabando de guerra los articulos bélicos destinados al uso y servicio de cada una de ellas.

Las dos altas partes contratantes se comprometen á aplicar los anteriores principios de comercio y navegacion á todas las Potencias y Estados que consientan en adoptarlos como permanentes é inmutables.

Article 22d of treaty of July 26,

ed hereto.

Vol. x. p. 936.

ARTICLE II.

It is hereby agreed between the 1851, annulled so two high contracting parties, that far as it is oppos- the provisions contained in article twenty-second of the treaty concluded between them at Lima, on the twenty-sixth day of July, one thousand eight hundred and fifty-one, are hereby annulled and revoked, in so far as they militate against, or are contrary to, the stipulations contained in this convention; but nothing in the present convention shall, in any manner, affect or invalidate the stipulations contained in the other articles of the said treaty of the twentysixth of July, one thousand eight hundred and fifty-one, which shall remain in their full force and effect.

ARTICULO II°.

Se conviene asi mismo por las dos altas partes contratantes en que las estipulaciones contenidas en el articulo veintidos del tratado concluido entre ellas en Lima á veintiseis de Julio del año mil ochocientos cincuenta y uno, quedan anuladas y revocadas en cuanto se opongan ó sean contrarias á las estipulaciones contenidas en esta convencion. Pero que las estipulaciones de la presente convencion, no afectan ó invalidan de ninguna manera las estipulaciones contenidas en los demas articulos del dicho tratado del veintiseis de Julio del año mil ochocientos cincuenta y uno, las cuales subsistiran en todo su valor y efecto.

[blocks in formation]
« ZurückWeiter »