I mean, to man, he had not apprehension Re-enter GUIDERIUS, with CLOTEN's head. GUI. This Cloten was a fool; an empty purse,— There was no money in 't: not Hercules Could have knock'd out his brains, for he had none: GUI. I am perfect, what: cut off one Cloten's head, Who call'd me traitor, mountaineer; and swore, Displace our heads, where (thank the gods!) they grow, BEL. Can we set eye on, but in all safe reason He must have some attendants. Though his humour Was nothing but mutation,-ay, and that C a The word defect, of the original, was changed by Theobald to the effect; and the passage so corrected is thus given in most of the modern editions Hanmer reads "He had not apprehension Of roaring terrors; for the effect of judgment "For defect of judgment Is oft the cure of fear;" which reading is adopted by Malone. It is evident that the passage as it stands in the original is contradictory. But it appears to us that the corrections, both of Theobald and Hanmer, are somewhat forced; and we rather adopt the very ingenious suggestion of the author of a pamphlet printed at Edinburgh, 1814, entitled, 'Explanations and Emendations of some Passages in the Text of Shakspere,' &c. In this reading of as for is, Belarius says that Cloten, before he arrived to man's estate, had not apprehension of terrors on account of defect of judgment, which defect is as often the cause of fear. The passage as it thus stands appears to us one of the many examples of condensed truths which this play presents. • Humour. In the original honour. Theobald made the emendation, which is certainly called for: and is further justified by the fact that, in the early editions of Shakspere, humour and honour are several times misprinted each for the other. From one bad thing to worse,-not frenzy, not It may be heard at court, that such as we Cave here, hunt here, are outlaws, and in time May make some stronger head: the which he hearing, ARV. To come alone, either he so undertaking, Or they so suffering: then on good ground we fear, More perilous than the head. Let ordinance ARV. I fear, 't will be reveng'd: 'Would, Polydore, thou hadst not done 't! though valour Becomes thee well enough. 'Would I had done 't, So the revenge alone pursued me!-Polydore, I love thee brotherly; but envy much Thou hast robb'd me of this deed: I would, revenges, That possible strength might meet, would seek us through, BEL. ARV. Well, 't is done :- Poor sick Fidele ! I'll willingly to him: To gain his colour, a Steevens prints this "I'd let a parish of such Clotens' blood." But the meaning is, I would let blood a parish of such Clotens. Exit. And praise myself for charity. BEL. O thou goddess, Not wagging his sweet head and yet as rough, That wildly grows in them, but yields a crop Or what his death will bring us. [Exit. GUI. What does he mean? since death of my dear'st mother It did not speak before. All solemn things Should answer solemn accidents. The matter? Triumphs for nothing, and lamenting toys, Is jollity for apes and grief for boys. Is Cadwal mad? BEL. Re-enter ARVIRAGUS, bearing IMOGEN as dead in his arms. Look, here he comes, And brings the dire occasion in his arms, ARV. GUI. Of what we blame him for! The bird is dead, That we have made so much on. I had rather Have skipp'd from sixteen years of age to sixty, To have turn'd my leaping time into a crutch, Than have seen this. O sweetest, fairest lily! a Wonder. So the original. Pope changed it to wonderful, which is the received reading. My brother wears thee not the one-half so well, BEL. a O, melancholy! ARV. How found you him? Stark, as you see: Thus smiling, as some fly had tickled slumber, GUI. ARV. GUI. Where? O' the floor; His arms thus leagued: I thought he slept; and put Why, he but sleeps: ARV. With fairest flowers, Whilst summer lasts, and I live here, Fidele, GUI. Yea, and furr'd moss besides, when flowers are none, Prithee, have done; a Crare. The original reads care: but the image is incomplete unless we adopt the correction. Crare is a small vessel; and the word is often used by Holinshed and by Drayton. We print the passage as in the original, the meaning of which is, Jove knows what man thou mightst have made, but I know thou diedst, &c. Malone thinks that the pronoun I was probably substituted by mistake for the interjection, Ah! which is commonly printed ay in the old copies; ay being also as commonly printed I. Stark-stiff. d Brogues-rude shoes. ARV. GUI. By good Euriphile, our mother. ARV. Say, where shall 's lay him? Be 't so: And let us, Polydore, though now our voices Have got the mannish crack, sing him to the ground, GUI. Cadwal, I cannot sing: I ll weep, and word it with thee: ARV. Than priests and fanes that lie. We 'll speak it then. BEL. Great griefs, I see, medicine the less: for Cloten He was paid for that: Though mean and mighty, rotting (That angel of the world) doth make distinction. GUI. Of place 'tween high and low. Our foe was princely ; ARV. Yet bury him as a prince. Pray you, fetch him hither. If you 'll go fetch him, Thersites' body is as good as Ajax, We'll say our song the whilst.-Brother, begin. GUI. Nay, Cadwal, we must lay his head to the east: My father hath a reason for 't. GUI. Fear no more the heat of the sun, Thou thy worldly task hast done, Home art gone, and ta'en thy wages: As chimney-sweepers, come to dust. ARV. Fear no more the frown o' the great, Care no more to clothe, and eat; [Exit BELARIUS |