Topics in Audiovisual TranslationPilar Orero John Benjamins Publishing, 01.01.2004 - 225 Seiten The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the state of the art in the research and teaching of Audiovisual Translation, but also the professionals' experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline.In expanding further the ground covered by the John Benjamins' book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies, Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society. |
Inhalt
Subtitling methods and teamtranslation | 9 |
A translational approach | 35 |
Parameters for the classification of subtitles 333 | 53 |
Languagepolitical implications of subtitling 883 | 83 |
A place for film dialogue analysis in subtitling courses | 103 |
Language awareness through training in subtitling | 127 |
A perfect match Strategies functions and interactions in | 141 |
The challenge of research in audiovisual translation | 157 |
Myths about documentary translation 183 | |
Closed subtitling in Brazil 199 | |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Agost analysis approach audience audiovisual texts audiovisual translation Barcelona bilabial consonant Brazilian broadcast captions Catalan channels characters Chaume cinema closed caption closed subtitling communication concept context deaf Díaz Cintas doblaje documentary dominance dubbing actors dubbing and subtitling dubbing translation English example Fawlty Fawlty Towers film adaptation film dialogue film's français function genre Gideon Toury Henrik Gottlieb Hortense important initiative interaction isochrony John Benjamins Language Transfer learning linguistic literary Luyken Marková mode narrative norms open vowels oral Orero original parameters perspective polysystem professional programmes question refers Remael Rosa Routledge scénario scene screen translation screenplay script semiotic sequence situation source text sous-titres Spain Spanish speaker specific speech strategy subtitulado synchronization target culture target language Televisió de Catalunya television theory tion Toury traduction Translation Studies Trasvases turn types Universitat de Vic Universitat Jaume viewer visual voice-over words Yves Gambier
Verweise auf dieses Buch
De-/re-contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Ebru Diriker Eingeschränkte Leseprobe - 2004 |
"Good subtitling practice": Konventionen der Untertitelung in Film und Fernsehen Hendrik Heinze Eingeschränkte Leseprobe - 2007 |