Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Nec coelo contenta suo est Iovis ira, sed illum 275 Caeruleus frater iuvat auxiliaribus undis.

Convocat hic amnes. qui postquam tecta tyranni
Intravere sui: Non est hortamine longo

Nunc, ait, utendum. vires effundite vestras;
Sic opus est. aperite domos, ac mole remota
280 Fluminibus vestris totas immittite habenas.
Iusserat. hi redeunt ac fontibus ora relaxant
Et defrenato volvuntur in aequora cursu.
Ipse tridente suo terram percussit. at illa
Intremuit motuque vias patefecit aquarum.
285 Exspatiata ruunt per apertos flumina campos,
Cumque satis arbusta simul pecudesque virosque
Tectaque cumque suis rapiunt penetralia sacris.
Siqua domus mansit potuitque resistere tanto
Indeiecta malo, culmen tamen altior huius
290 Unda tegit, pressaeque latent sub gurgite turres.
Iamque mare et tellus nullum discrimen habebant:
Omnia pontus erant. deerant quoque litora ponto.
Occupat hic collem. cymba sedet alter adunca

Et ducit remos illic, ubi nuper ararat.
295 Ille super segetes aut mersae culmina villae

Navigat. hic summa piscem deprendit in ulmo.
Figitur in viridi, si fors tulit, anchora prato,
Aut subiecta terunt curvae vineta carinae.
Et, modo qua graciles gramen carpsere capellae,
300 Nunc ibi deformes ponunt sua corpora phocae.
Mirantur sub aqua lucos urbesque domosque
Nereides. silvasque tenent delphines, et altis
Incursant ramis agitataque robora pulsant.
Nat lupus inter oves, fulvos vehit unda leones,
305 Unda vehit tigres, nec vires fulminis apro,
Crura nec ablato prosunt velocia cervo.

284 sinus anstatt vias.

sic sors; sic fors; si sors.

290 labant. 298 tegunt.

292 erat. 295 supra. 297 303 annosaque.

Nicht ist Jupiters Zorn mit seinem Himmel zufrieden, 275 Sondern mit helfender Fluth beisteht ihm der bläuliche Bruder. Dieser beruft die Ströme; und als in ihres Beherrschers

Wohnung fie angelangt, da spricht er: Nicht lange Ermahnung Kann ich gestatten mir jezt; läßt strömen eure Gewalt aus. Dessen bedarfs; die Häuser erschließt und entfernet die Dämme; 280 Laßt die Zügel zumal ganz schießen eueren Fluthen.

Sprach's, und sie kehren zurück und lockern den Quellen die
Mündung;

Und sie rollen dahin zum Meer' in entzügeltem Laufe.

Aber er selbst stieß ein in die Erde den Dreizack, und diese Bebte vom Stoß' und erschloß im Erbeben die Wege der Fluthen. 285 Ausgetreten nun stürzen die Flüff' in das offne Gefilde,

Und mit den Saaten die Bäume zugleich und Herden und Männer, Häuser auch reißen sie fort und die Tempel mit ihrer Verehrung. Wenn ja ein Haus noch blieb und widerstehn dem Verderben Konnte unumgestürzt, hoch decken den First doch des Hauses 290 Wogen, und unter dem Drucke des Schwalls verschwinden die Thürme.

Unterschied schon boten nicht dar das Meer und die Erde; Alles ist Meeresfluth, und es mangelt dem Meer das Geftade. Einer ersteigt den Berg; der sizt im bauchigen Nachen, Führend das Ruder nun da, wo jüngst gepflügt er noch hatte. 295 Über die Saat hinschifft und die Giebel versunkener Häuser Dieser, und Jener erfaßt den Fisch im Gipfel der Ulme. Haften bleibet vielleicht auf grünender Wiese der Anker, Oder es streift der gebogene Kiel an Nebengelände. Und wo eben noch Gras sich rupften schmächtige Ziegen, 300 Da streckt aus nun den Leib das mißgestaltete Meerkalb. Haine erblicken erstaunt in der Fluth und Städte und Häuser Nereus' Töchter, und Wälder durchzieht der Delphin, und an hohe Äste schießt er hinan und bewegt die erschütterten Eichen. Bräunliche Löwen trägt das Gewog' und Tiger; es schwimmet 305 Zwischen den Schafen der Wolf; nicht die Kraft des Blizes dem

Eber,

Nicht hilft flüchtiger Fuß dem fortgeriffenen Hirsche.

Quaesitisque diu terris, ubi sistere detur,
In mare lassatis volucris vaga decidit alis.
Obruerat tumulos immensa licentia ponti,
310 Pulsabantque novi montana cacumina fluctus.
Maxima pars unda rapitur. quibus unda pepercit,
Illos longa domant inopi ieiunia victu.

Separat Aonios Actaeis Phocis ab arvis,

Terra ferax, dum terra fuit. sed tempore in illo
315 Pars maris et latus subitarum campus aquarum.
Mons ibi verticibus petit arduus astra duobus,
Nomine Parnasus, superatque cacumine nubes.
Hic ubi Deucalion, nam cetera texerat aequor,
Cum consorte tori parva rate vectus adhaesit,
320 Corycidas nymphas et numina montis adorant,
Fatidicamque Themin, quae tunc oracla tenebat.
Non illo melior quisquam nec amantior aequi
Vir fuit, aut illa metuentior ulla deorum.
Iuppiter ut liquidis stagnare paludibus orbem,
325 Et superesse videt de tot modo milibus unum,
Et superesse videt de tot modo milibus unam,
Innocuos ambos, cultores numinis ambos,
Nubila disiecit, nimbisque aquilone remotis
Et coelo terras ostendit, et aethera terris.
330 Nec maris ira manet, positoque tricuspide telo
Mulcet aquas rector pelagi, supraque profundum
Exstantem atque humeros innato murice tectum
Caeruleum Tritona vocat, conchaque sonanti
Inspirare iubet, fluctusque et flumina signo
335 Iam revocare dato. cava buccina sumitur illi
Tortilis, in latum quae turbine crescit ab imo,
Buccina, quae medio concepit ubi aera ponto,
Litora voce replet sub utroque iacentia Phoebo.

307 sidere. possit oder posset anstatt detur. 313 Oetaeis nach Vermuthung. 317 superant cacumina. 321 nunc. 325 virum anstatt vi327 ambo...ambo. 333 conchae. sonaci.

det.

Und wenn Land er lange gesucht, wo er seßen sich könnte, Fällt mit ermüdetem Flügel ins Meer der schweifende Vogel. Hügel schon hatte begraben des Meers entfesselte Allmacht, 310 Und an die Gipfel der Berge hinan schlug seltsam Gewässer. Beute denn waren die Meisten der Fluth; die verschonten die Fluthen, Diese bezwingt bei kärglicher Koft langwieriges Fasten.

Zwischen Aonien ist und Acte Phocis gelegen,

Fruchtbar Land, so lang' es noch Land war, aber zu der Zeit 315 Meerestheil und ein weites Gefild urplößlichen Wassers.

Hoch dort sendet ein Berg, Parnassus genannt, zu den Sternen
Zwei der Häupter empor und durchfährt mit dem Gipfel die Wolken.
Wie Deucalion hier denn das Übrige deckten die Fluthen

Sammt der Genosfin des Betts anfuhr auf gebrechlichem Floffe, 320 Flehn die Corycischen Nymphen sie an und die Götter des Berges Und die prophetische Themis, die jezt die Orakel regierte.

Nicht war tugendsamer als er und ergebner dem Rechte
Irgend ein Mann, noch irgend ein Weib je frömmer als Pyrrha.

Wie nun Jupiter sieht die Erd' in Morästen versumpfen,

325 Und daß übrig nur ist von so viel Tausenden Einer, Und daß übrig nur ist von so viel Tausenden Eine,

Beide unsträflichen Sinns und Beide Verehrer der Gottheit: Theilt er die Wolken; und als mit dem Nord er den Regen verscheucht hat,

Zeigt dem Himmel er wieder die Erd' und der Erde den Himmel. 330 Nicht mehr zürnet das Meer. Weg legt er die Waffe, den Dreizack, Glättet die Fluth, der Beherrscher des Meers, und rufet den Triton, Welcher, die Schultern bedeckt mit angeborenen Schnecken, Bläulich ragt aus der Tiefe hervor, und gebeut ihm, zu blasen In die schallende Muschel und so mit dem Zeichen zu rufen 335 Fluthen und Flüsse zurück. Der faßt die hohle Trompete, Welche in Windungen wächst in die Breite vom untersten Wirbel, Jene Trompete, die, fieng fie erst Luft auch mitten im Meere, Füllt die Gestade mit Schall, die liegen an beiderlei Sonne.

Tunc quoque, ut ora dei madida rorantia barba 340 Contigit, et cecinit iussos inflata receptus,

Omnibus audita est telluris et aequoris undis,
Et quibus est undis audita, coercuit omnes.
Flumina subsidunt, collesque exire videntur :
Iam mare litus habet. plenos capit alveus amnes:
345 Surgit humus. crescunt loca decrescentibus undis.
Postque diem longam nudata cacumina silvae
Ostendunt, limumque tenent in fronde relictum.

Redditus orbis erat. quem postquam vidit inanem,
Et desolatas agere alta silentia terras,

350 Deucalion lacrimis ita Pyrrham affatur obortis:
O soror, o coniux, o femina sola superstes,
Quam commune mihi genus et patruelis origo,
Deinde torus iunxit, nunc ipsa pericula iungunt:
Terrarum, quascunque vident occasus et ortus,
355 Nos duo turba sumus. possedit cetera pontus.

Haec quoque adhuc vitae non est fiducia nostrae
Certa satis. terrent etiam nunc nubila mentem.
Quis tibi, si sine me fatis erepta fuisses,

Nunc animus, miseranda, foret? quo sola timorem 360 Ferre modo posses? quo consolante doleres?

Namque ego, crede mihi, si te quoque pontus haberet,
Te sequerer, coniux, et me quoque pontus haberet.
O utinam possem populos reparare paternis
Artibus, atque animas formatae infundere terrae!
365 Nunc genus in nobis restat mortale duobus.

Sic visum superis. hominumque exempla manemus.
Dixerat, et flebant. Placuit coeleste precari
Numen, et auxilium per sacras quaerere sortes.
Nulla mora est. adeunt pariter Cephisidas undas,

370 Ut nondum liquidas, sic iam vada nota secantes.

nung.

343 u. 344 nach Merkel, sonst in umgekehrter Ord-
356 Nunc quoque.
360 dolores.

340 recessus.

348 apertum anstatt inanem. 361 te modo. 363 possim.

« ZurückWeiter »