Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Parce que mon cœur s'est soulevé quand j'ai vu la prospérité des méchans.

Ils ne paroissent pas penser à la mort, et ils semblent se fortifier les par coups qu'on leur porte.

Ils ne souffrent pas avec les autres hommes, et ne partagent pas les calamités communes.

Et l'orgueil s'est emparé d'eux; ils sont comme enveloppés de leur impiété, et recouverts du mal qu'ils ont fait.

Leur iniquité sort toute orgueilleuse du sein de leur abondance: ils se sont abandonnés à toutes les passions de leur cœur.

Ils ne pensent et ne disent que le mal; ils proclament l'injustice à haute voix.

Leur parole monte jusqu'au ciel pour l'outrager, et leur langue impie parcourt la terre.

Aussi le peuple en les contemplant.... les trouve comblés de jours heureux.

Il s'est dit à lui-même : « Dieu les voit-il? le Très>> haut connoît-il leur conduite?

» Voilà que les pécheurs sont les heureux du siècle » et les possesseurs des richesses ».

Et moi-même j'ai dit : « C'est donc en vain que j'ai » attaché mon cœur à la justice, et que j'ai lavé mes » mains parmi les innocens ;

» Je n'en ai pas moins éprouvé les fléaux de chaque » jour, et chaque matin a été marqué par mes dis» grâces ».

Si dicebam, narrabo sic: ecce nationem filiorum tuorum reprobavi. Ps. LXXII, . 15.

Existimabam ut cognoscerem hoc, labor est

antè me,

Ibid. i6.

Donec intrem in sanctuarium Dei, et intelligam in novissimis eorum.

Ibid. 17.

Verumtamen propter dolos posuisti eis: deje

cisti eos dùm allevarentur.

Ibid. 18.

Quomodo facti sunt in desolationem, subitò defecerunt: perierunt propter iniquitatem suam.

Ibid. 19.

Velut somnium surgentium, Domine, in civitate tuâ imaginem ipsorum ad nihilum rediges.

Ibid. 20.

Sed et sine his, uno spiritu poterant occidi, persecutionem passí ab ipsis factis suis, et dispersi per spiritum virtutis tuæ. Sed omnia in mensurâ et numero et pondere disposuisti. Sag. CH. XI, Y. 21.

Virtutem enim ostendis tu, qui non crederis esse in virtute consummatus et horum qui te nesciunt, audaciam traducis.

Ibid. XII, 17.

Tu autem dominator virtutis, cum tranquillitate judicas, et cum magnâ reverentiâ disponis nos: subest enim tibi, cùm volueris, posse.

Ibid. 18.

Mais, Seigneur, quand je parlois ainsi, je faisois injure à toute la race des justes, vos enfans.

J'ai cherché en vain à pénétrer ce mystère; et cette pénible pensée m'a tourmenté inutilement,

Jusqu'à ce que vous m'ayez fait entrer dans le sanctuaire de votre Providence, et que vous m'ayez fait comprendre la fin des méchans.

J'ai vu alors que c'étoit un piège que vous mettiez devant eux; et que vous les éleviez pour les renverser.

En effet comme ils sont tombés tout-à-coup dans le désespoir! comme ils ont défailli en un moment! Ils ont péri; leur iniquité les a perdus.

Leur postérité est devenue comme le rêve d'un homme qui s'éveille; ils seront exterminés de votre cité sainte ; il n'en restera pas même l'ombre.

Et sans cela même, ne suffiroit-il pas de votre souffle pour frapper de mort tous ces impies déjà dispersés par votre colère, et que poursuivent leurs propres crimes? Mais vous réglez tout avec nombre, avec poids et avec mesure.

En effet vous faites éclater votre puissance sur ceux qui osent en douter, et vous confondez l'audace de ceux qui vous méconnoissent.

Arbitre souverain, vous jugez sans passion et vous nous gouvernez avec patience, parce qu'il vous est toujours libre d'exercer votre autorité.

[blocks in formation]

Quoniam spes impii tanquam lanugo est quæ à vento tollitur, et tanquam spuma gracilis quæ à procellâ dispergitur, et tanquam fumus quæ à vento diffusus est : et tanquam memoria hospitis unius diei prætereuntis. Sag. v, 15.

Mortuo homine impio, nulla erit ultrà spes....

Prov. XI, 7.

Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. Job. xxxviii, 15.

Quia in diem perditionis servatur malus et ad diem furoris ducetur.

Ibid. xxi, 30.

Vidi impios sepultos qui etiam, cùm adhuc viverent, in loco sancto erant et laudabantur in civitate quasi justorum operum: sed et hoc va

nitas est.

Eccle. VIII, 10.

Etenim quia non profertur citò contrà malos sententia, absque timore ullo filii hominum perpetrant mala.

Ibid. 11.

VANITÉ DES ESPÉRANCES ET DU BONHEUR DES IMPIES.

Celui qui aime l'injustice, hait son ame.

Celui qui sème dans l'iniquité ne recueillera que des

maux....

Aussi les espérances des impies sont-elles comme des brins de paille qu'emporte le vent; elles ressemblent à l'écume qui disparoît au milieu des flots agités, ou à la fumée qui se dissipe dans les airs, ou enfin aux impressions que laissent dans la mémoire.du voyageur les objets qu'il n'aperçoit qu'en passant.

A la mort du méchant s'anéantiront toutes ses espé

rances....

La lumière des impies s'éteindra, et leur bras menaçant sera brisé.

Car c'est au dernier jour que le méchant recevra la punition de ses crimes : c'est alors qu'il sera en butte à la vengeance divine.

J'ai vu descendre au tombeau des méchans qui pendant leur vie avoient siégé dans le lieu saint, et dont on avoit publié les louanges au milieu de la ville, comme s'ils eussent pratiqué la justice; mais tout cela n'étoit que vanité.

Comme la sentence qui condamne les méchans est tardive, les enfans des hommes se livrent sans remords à tous les crimes,

« ZurückWeiter »