VENUS AND ADONIS. Even as the sun with purple-colour'd face Sick-thoughted Venus makes amain unto him, Thrice fairer than myself, (thus she began) Nature that made thee, with herself at strife, Vouchsafe, thou wonder, to alight thy steed, Here come and sit, where never serpent hisses, And yet not cloy thy lips with loath'd satiety, A summer's day will seem an hour but short, Being wasted in such time-beguiling sport. Being so enrag’d, desire doth lend her force Over one arm the lusty courser's rein, She red and hot as coals of glowing fire, The studded bridle on a ragged bough Backward she push'd him, as she would be thrust, So soon was she along, as he was down, And kissing speaks, with lustful language broken, He burns with bashful shame, she with her tears He saith she is immodest, blames her 'miss ; Even as an empty eagle, sharp by fast, gone ; Even so she kiss'd his brow, his cheek, his chin, And where she ends she doth anew begin. blames her 'MISS ; What follows more she murders with a kiss.] The word “amiss” was not unfrequently used as a substantive in the time of Shakespeare. “She murders with a kiss” is the reading of the editions of 1593, 1594, and 1596 : the editions of 1600 and 1620, as well as that printed at Edinburgh in 1627, have smothers for “murders.” Fored to content, but never to obey, Wishing her cheeks were gardens full of flowers, Look how a bird lies tangled in a net, Rain added to a river that is ranko, Still she entreats, and prettily entreats, Being red, she loves him best; and being white, Look how he can, she cannot choose but love; Which long have rain’d, making her cheeks all wet ; Upon this promise did he raise his chin, But when her lips were ready for his pay, Never did passenger in summer's heat, 3 Forc'd to content,] i. e. Forc'd to be content, or compell’d to acquiescence. - a river that is RANK,] “ A river that is rank” is a river that is already full. See Vol. vii. p. 49. Drayton, in his “ Barons' Wars,” b. i. has “ Fetching full tides, luxurious, high and rank.” * For to a pretty ear she tunes her tale ;) So all the old copies ; but possibly “ ear” was originally a misprint for air. Her help she sees, but help she cannot get ; 0, pity, 'gan she cry,'flint-hearted boy ! I have been woo'd as I entreat thee now, Yet hath he been my captive and my slave, Over my altars hath he hung his lance, Scorning his churlish drum, and ensign red, Making my arms his field, his tent my bed. 0! be not proud, nor brag not of thy might, Touch but my lips with those fair lips of thine, Look in mine eye-balls, there thy beauty lies; 5 Art thou asham'd to kiss? then, wink again, yet ner fire must burn :) This is the reading of the editions of 1593, 1594, and 1596 : that of 1600, and the Edinburgh impression, have " yet in fire must burn." 6 To toy,] So the editions of 1593 and 1594 : those of 1596, 1600, and Edinburgh, 1627, have coy. To coy may be right, as in “ Midsummer Night's Dream," Vol. ii. p. 443, we have it used in the sense of to caress : “ While I thy amiable cheeks do coy.” These blue-vein'd violets whereon we lean, The tender spring upon thy tempting lip Fair flowers that are not gather'd in their prime, Were I hard-favour'd, foul, or wrinkled old, Then might'st thou pause, for then I were not for thee; Thou canst not see one wrinkle in my brow; My smooth moist hand, were it with thy hand felt, Bid me discourse, I will enchant thine ear, Love is a spirit, all compact of fire', Witness this primrose bank whereon I lie; 7 - nor know not what we mean.] The word “what” is omitted in Malone's Shakespeare by Boswell, vol. xx. p. 17. It is merely an error of the press, as “what” is found in all the early editions. - all comPACT of fire,] “ Compact” is made up or composed. “The Frenchman (says Nash) is wholly compact of deceivable courtship.”_“Pierce Penniless," printed by the Shakespeare Society, p. 25. See also Vol. iii. p. 39. In “Skialetheia,” 1598, we read, “ Thou must have words compact of fire, and rage.” . From morn till night,] So every old edition ; but Malone and all modern editors read corruptly, “From morn to night." |