« ZurückWeiter »
Enter LYSIMACHUS, HELICANUS, and MARINA. Hel.
Sir. Per. My purpose was for Tharsus, there to strike The inhospitable Cleon; but I am For other service first: toward Ephesus Turn our blown sails; eftsoons I'll tell thee why.Shall we refresh us, sir, upon your shore, And give you gold for such provision As our intents will need ? Lys. Sir, with all my heart, and when you come
You shall prevail,
Sir, lend your arm. Per. Come, my Marina.
Enter Gower, before the Temple of Diana at Ephesus.
Gow. Now our sands are almost run;
I have another suit.) “Suit ” is misprinted sleight in the old editions. Malone made the correction.
8 This, as my last boon,] “As” is wanting in the old copies. Modern editors mention this insertion, but say nothing about adding has before " thriv’d," below ; an addition that is on no account required, if only the full point be observed in reading the line.
As Dian bade: whereto being bound,
The Temple of Diana at Ephesus; THAISA standing
near the Altar, as high Priestess; a number of Virgins on each side; CERIMON and other Inhabitants of Ephesus attending.
Enter PERICLES, with his Train ; LYSIMACHUS, HELI
CANUS, MARINA, and a Lady.
Voice and favour!!
· Voice and FavOUR !) “ Favour” is of course here, as in many other instances, countenance.
You are, you are—0 royal Pericles – [She faints. Per. What means the woman'? she dies: help,
gentlemen! Cer. Noble sir, If you
have told Diana's altar true,
Reverend appearer, no:
Cer. Upon this coast, I warrant you.
'Tis most certain.
May we see them? Cer. Great sir, they shall be brought you to my
house, Whither I invite you.
Look! Thaisa is recov 'd.
The voice of dead Thaisa !
Now I know you better. -
[Shows a Ring.
1 What means the woMAN!] So the quarto, 1619, and subsequent editions: the quarto, 1609, “What means the mum?” which may have been a misprint for nun: it would suit the measure better, and it would not be unprecedented to call a priestess of Diana a nun.
Per. This, this: no more, you gods! your present
[Kneels to THAISA. Per. Look, who kneels here. Flesh of thy flesh,
Bless'd, and mine own!
I know you not. Per. You have heard me say, when I did fly from
'Twas Helicanus, then.
Thai. Lord Cerimon, my lord; this man
I will, my lord:
with me to my house,
you, first go
Where shall be shown you all was found with her;
Per. Pure Dian! bless thee for thy vision,
Thai. Lord Cerimon hath letters of good credit;
Yet there, my
Makes me look dismal, will I clip to form,] i. e. “My beard, that makes me look dismal, will I clip to form.” Modern editors, under pretence of correcting the irregular verse, insert, among other words, “my lov'd Marina," in this passage, without the slightest authority. How do we know that Shakespeare completed the metre in this way, or that he did purposely leave the line irregular and abrupt ?
3 Sir, lead's the way.) i. e. “ lead us the way;" a very common contraction, and found in all the old copies. Modern editors have printed, “Sir, lead the way."