Abbildungen der Seite

There is some of worth would come aboard: I pray
Greet him fairly3.

[Gentlemen and Sailors descend, and go on board
the Barge.

Enter, from thence, LYSIMACHUS and Lords; the Tyrian Gentlemen, and the Two Sailors.

Tyr. Sail. Sir,

This is the man that can in aught you would

Resolve you.

Lys. Hail, reverend sir! The gods preserve you!
Hel. And you, sir, to outlive the

And die as I would do.



I am,

You wish me well.

Being on shore, honouring of Neptune's triumphs,
Seeing this goodly vessel ride before us,

I made to it to know of whence you are.

Hel. First, what is your place?

Lys. I am the governor of this place you lie before. Hel. Sir,

Our vessel is of Tyre, in it the king;

A man, who for this three months hath not spoken
To any one, nor taken sustenance,

But to prorogue his grief.

Lys. Upon what ground is his distemperature?
Hel. It would be too tedious to repeat;

But the main grief of all springs from the loss
Of a beloved daughter and a wife.

Lys. May we not see him, then?

Hel. You may,

But bootless is your sight; he will not speak

8 Greet HIM fairly.] So the quarto, 1609: the later editions, them; but Helicanus refers to Lysimachus, who had been mentioned by the Tyrian sailor; and by "some of worth," Helicanus, of course, means some person of worth. Modern editors, not perceiving this, have, without warrant or notice, thrust a word into the line, and read "some one of worth." However, this is a trifling liberty, compared with others they have not scrupled, silently or avowedly, to take with the old text.

To any.

Lys. Yet, let me obtain my


Hel. Behold him. [PERICLES discovered.] This was

a goodly person,

Till the disaster that one mortal night

Drove him to this.

Lys. Sir king, all hail! the gods preserve you! Hail, royal sir!

Hel. It is in vain; he will not speak to you.

1 Lord. Sir, we have a maid in Mitylene, I durst


Would win some words of him.


"Tis well bethought.

She, questionless, with her sweet harmony,

And other choice attractions, would allure,
And make a battery through his deafen'd parts1o,
Which now are midway stopp'd:

She is all happy as the fair'st of all,

And with her fellow maids is now upon
The leafy shelter that abuts against
The island's side.

[He whispers one of the attendant Lords.-Exit Lord. Hel. Sure, all effectless; yet nothing we'll omit, That bears recovery's name.

But, since your kindness we have stretch'd thus far,
Let us beseech you',

That for our gold we may provision have,
Wherein we are not destitute for want,
But weary for the staleness.

9 Yet let me obtain my wish.] In the quarto, 1609, alone, these words are made part of the speech of Helicanus. The next speech was therefore assigned to Lysimachus. “Mortal night" is misprinted "mortal wight" in all the old editions.

10 through his DEAFEN'D parts,] The old copies all read " defended parts :" the alteration was by Malone, but we are by no means sure that it ought to be followed. Three lines lower, the old copies are corrupt by omitting "with," and "is," both necessary to the sense.

1 Let us beseech you,] Here Malone added "further," without any authority, and merely because he seems to have thought the line too short.

O, sir! a courtesy,
Which, if we should deny, the most just God
For every graff would send a caterpillar,
And so inflict our province.-Yet once more
Let me entreat to know at large the cause
Of your king's sorrow.

Hel. Sit, sir, I will recount it to you;—
But see, I am prevented.

Enter Lord, MARINA, and a young Lady.

Lys. O! here is

The lady that I sent for. Welcome, fair one!

Is't not a goodly presence??


She's a gallant lady.

Lys. She's such a one, that were I well assur'd she


Of gentle kind, and noble stock, I'd wish
No better choice, and think me rarely wed.-
Fair one, all goodness that consists in bounty3
Expect even here, where is a kingly patient:
If that thy prosperous and artificial feat
Can draw him but to answer thee in aught,
Thy sacred physic shall receive such pay
As thy desires can wish.


Sir, I will use
My utmost skill in his recovery,
Provided none but I and my companion
Be suffer'd to come near him.


Come, let us leave her,

[MARINA sings1.

And the gods make her prosperous!

2 Is't not a goodly PRESENCE ?] "Present" in the old impressions.


all goodness that consists in BOUNTY] In the original copies, beauty is put for "bounty," to which Steevens plausibly altered it. In the next line but one, "artificial feat" is misprinted "artificial fate."

Marina sings.] No song is given in the play, but according to the novel

Lys. Mark'd he your music?


No, nor look'd on us.

Lys. See, she will speak to him.

Mar. Hail, sir! my lord, lend ear.—

Per. Hum! ha!

Mar. I am a maid,

My lord, that ne'er before invited eyes,

But have been gaz'd on like a comet: she speaks,
My lord, that may be, hath endur'd a grief
Might equal yours, if both were justly weigh'd.
Though wayward fortune did malign my state,
My derivation was from ancestors

Who stood equivalent with mighty kings;
But time hath rooted out my parentage,
And to the world and awkward casualties
Bound me in servitude.-I will desist;

But there is something glows upon my cheek,

founded upon "Pericles," the following is what is sung by Marina on the occasion ; and, excepting in the omission of a concluding couplet, i

"He will not let, in care and thought,

You still to live, and all for nought,"

which is not in the same measure as the rest, it agrees very nearly with the version of the words in the Gesta Romanorum, translated by Twine, and quoted by Malone :

[ocr errors]


Amongst the harlots foul I walk,

Yet harlot none am I :

The rose among the thorns it grows,
And is not hurt thereby.

The thief that stole me, sure I think,

Is slain before this time.

A bawd me bought, yet am I not
Defil'd by fleshly crime.

"Were nothing pleasanter to me
Than parents mine to know:
I am the issue of a king;

My blood from kings doth flow.

"I hope that God will mend my state,

And send a better day.

Leave off your tears, pluck up your heart,

And banish care away.

"Show gladness in your countenance,

Cast up your cheerful eyes:

That God remains that once of nought

Created earth and skies."

And whispers in mine ear, "Go not till he speak."
Per. My fortunes-parentage-good parentage—
To equal mine!—was it not thus? what say you?
Mar. I said, my lord, if you did know my parentage,
You would not do me violence.


I do think so.

I pray you, turn your eyes again upon me.

You are like something that-What countrywoman? Here of these shores"?


No, nor of any shores;

Yet I was mortally brought forth, and am
No other than I appear.

Per. I am great with woe, and shall deliver weeping.
My dearest wife was like this maid, and such a one
My daughter might have been: my queen's square


Her stature to an inch; as wand-like straight;

As silver-voic'd; her eyes as jewel-like,

And cas'd as richly: in pace another Juno;

Who starves the ears she feeds, and makes them hun


The more she gives them speech. Where do you


[ocr errors]

Mar. Where I am but a stranger: from the deck You may discern the place.


Where were you bred?

Should I tell my history,

And how achiev'd you these endowments, which
You make more rich to owe.


"Twould seem like lies, disdain'd in the reporting.

Per. Pr'ythee, speak:

Falseness cannot come from thee, for thou look'st
Modest as justice, and thou seem'st a palace

5 Here of these SHORES?] For "shores," both in this and the next line, the old copies read shews.

6 You make more rich to owe?] i. e. to own. We have so frequently had "owe" for own or possess, that it is unnecessary to refer to instances.

« ZurückWeiter »