« ZurückWeiter »
My lord, I will be thankful
Duke. Know you Don Antonio, your countryman?'
Val. Ay, my good lord, I know the gentleman
Duke. Hath he not a son?
Val. Ay, my good lord; a son, that well deserves, The honour and regard of such a father.
Duke. You know him well?
Val. I knew him, as myself; for, from our infancy,
but his experience old;
Duke. Beshrew me, sir, but if he make this good,
? Know you Don Antonio, your countryman?] The word Don should be omitted; as, besides the injury it does to the metre, the characters are Italians, not Spaniards. Had the measure admitted it, Shakspeare would have written Signor. And yet, after making this remark, I noticed Don Alphonso in a preceding scene. But for all that, the remark may be just. Ritson.
8 — not without desert -] And not dignified with so much reputation without proportionate merit. Fohnson.
I think, 'tis no unwelcome news to you.
Val. Should I have wish'd a thing, it had been he.
Duke. Welcome him then, according to his worth; Silvia, I speak to you; and you, sir Thurio:For Valentine, I need not 'cite him to it:9 I'll send him hither to you presently.
[Exit Duke. Val. This is the gentleman, I told your ladyship, Had come along with me, but that his mistress Did hold his eyes lock'd in her crystal looks.
Sil. Belike, that now she hath enfranchis'd them Upon some other pawn for fealty.
Val. Nay, sure, I think, she holds them prisoners still.
Sil. Nay, then he should be blind; and, being blind, How could he see his way to seek out you?
Val. Why, lady, love hath twenty pair of eyes.
Val. To see such lovers, Thurio, as yourself:
Enter PROTEUS. Sil. Have done, have done; here comes the gentleman.
Val. Welcome, dear Proteus! Mistress, I beseech you, Confirm his welcome with some special favour.
Sil. His worth is warrant for his welcome hither, If this be he you oft have wish'd to hear from.
Val. Mistress, it is: sweet lady, entertain him To be my fellow-servant to your ladyship.
Sil. Too low a mistress for so high a servant.
Pro. Not so, sweet lady; but too mean a servant To have a look of such a worthy mistress.
Val. Leave off discourse of disability:Sweet lady, entertain him for your servant.
Pro. My duty will I boast of, nothing else.
Sil. And duty never yet did want his meed;
Pro. I'll die on him that says so, but yourself.
No; that you are worthless.?
9 I need not 'cite him to it:) i. e. incite him to it. Malone.
1 No; that you are worthless.] I have inserted the particle no, to fill up the measure. Johnson.
Perhaps the particle supplied is unnecessary. Worthless was, I believe, used as a trisyllable. See Mr. Tyrwhitt’s note, page 160. Malone.
Enter Servant. Ser. Madam, my lord your father? would speak with
you. Sil. I'll wait upon his pleasure.
Come, Sir Thurio, Go with me:-Once more, new servant, welcome: I 'll leave you to confer of home-affairs; When you have done, we look to hear from you. Pro. We'll both attend upon your ladyship.
[Exeunt Sil. Thu. and SPEED. Val. Now, tell me, how do all from whence you
came? Pro. Your friends are well, and have them much com
mended. Val. And how do yours? Pro.
I left them all in health. Val. How does your lady? and how thrives your love?
Pro. My tales of love were wont to weary you ;
Val. Ay, Proteus; but that life is alter'd now:
Is worthless a trisyllable, in the preceding speech of Silvia ? Is there any instance of the licence recommended, respecting the adjective worthless, to be found in Shakspeare, or any other writer? Steevens.
2 Ser. Madam, my lord your father --] This speech, in all the editions, is assigned, improperly, to Thurio; but he has been all along upon the stage, and could not know, that the duke wanted his daughter. Besides, the first line and half of Silvia's answer, is evidently addressed to two persons. A servant, therefore, must come in, and deliver the message; and then, Silvia goes out with Thurio. Theobald.
3 Whose high imperious -] For whose I read those. I have contemned love and am punished. Those high thoughts, by which I exalted myself above the human passions or frailties, have brought upon me fasts and groans. Fohnson.
I believe the old copy is right. Imperious is an epithet very frequently applied to love, by Shakspeare and his contemporaries. So, in The Famous Historie of George Lord Faukonbridge, 4to. 1616, p. 15: “Such an imperious god is love, and so commande ing.” A few lines lower, Valentine observes, that love 's a mighty lord.” Malone.
For, in revenge of my contempt of love,
Pro. Enough; I read your fortune in your eye:
Val. Even she; and is she not a heavenly saint?
I will not flatter her.
Pro. When I was sick, you gave me bitter pills;
Val. Then speak the truth by her; if not divine,
Pro. Except my mistress.
Sweet, except not any; Except thou wilt except against my love.
Pro. Have I not reason to prefer mine own?
no woe to his correction,] No misery that can be compared to the punishment inflicted by love. Herbert called for the prayers of the liturgy a little before his death, saying, None to them, none to them. Fohnson.
. The same idiom occurs in an old ballad quoted in Cupid's Whirligig, 1616:
“ There is no comfort in the world
“ To women that are kind.” Malone. - a principality,] The first or principal of women. So the old writers use state. “ She is a lady, a great state.” Latymer. “ This look 13 called in states warlie, in others otherwise." Sir T. More. Johnson,
There is a similar sense of this word in St. Paul's Epistle to the Romans, viii. 38:—"nor angels nor principalities.”
Mr. M. Mason thus judiciously paraphrases the sentiment of Valentine. “ If you will not acknowledge her as divine, let her at least be considered as an angel of the first order, superior to every thing on earth.” Steevens.
Val. And I will help thee to prefer her too:
Val. Pardon me, Proteus: all I can, is nothing
Then let her alone.
Pro. But she loves you?
Ay, and we are betroth'd;
summer-swelling flower,] I once thought, that our poet had written summer-smelling ; but the epithet, which stands in the text, I have since met with in the translation of Lucan, by Sir Arthur Gorges, 1614, B. VIII. p. 354:
"no Roman chieftaine should
“ But shun that summer-swelling shore.” The original is, “ -ripasque æstate tumentes," 1. 829. May likewise renders it summer-swelled banks. The summer-swelling flower is the flower which swells in summer, till it expands itself into bloom. Steevens.
? She is alone. ] She stands by herself. There is none to be compared to her. Johnson.