« ZurückWeiter »
No point, quoth I;' my servant straight was mute.
Kath. Lord Longaville said, I came o'er his heart;
Prin. Qualm, perhaps.
Ros. Well, better wits have worn plain statute-caps.
Prin. And quick Birón hath plighted faith to me.
Boyet. Madam, and pretty mistresses, give ear ;
Prin. Will they return?
Boyet. They will, they will, God knows;
Prin. How blow ? how blow? speak to be understood.
Boyet. Fair ladies, mask'd, are roses in their bud; Dismask'd, their damask sweet commixture shown, Are angels vailing clouds, or roses blown.
 Point in French is an adverb of negation; but, if properly spoken, is not sounded like the point of a sword. A quibble, however, is intended. From this and the other passages it appears, that either our author was not well acquainted with the pronunciation of the French language, or it was different formerly to what it is at present. The former supposition appears to me much the more prc. bable of the iwo. MALONE.
 This line is not universally understood, because every reader does not know that a statute-cap is part of the academical habit. Lady Rosaline declares that her expectation was disappointed by these courtly students, and that better wits might be found in the common places of education. JOHNSON,
Woollen caps were enjoined by act of parliament, in the year 1571, the 13th of Queen Elizabeth. “Besides the bills passed into acts this parliament, there was one which I judge not amiss to be taken notice of-it concerned the Queen's care for employment for her poor sort of subjects. It was for continuance of making and wearing woollen caps, in behalf of the trade of cappers ; providing, that all above the age of six yeares, (except the nobility and some others) should on sabbath days and holy days, wear caps of wool, knit, thicked, and drest in England, upon penalty often groats.” Strype's Annals of Queen Elizabeth. Vol. II. p. 74.
GREY. This act may account for the distinguishing mark of Mother Red-cap. STE.
The king and his lords probably wore hats adorned with feathers. So they are. represented in the print affixed to this play in Mr. Rowe's edition, probably from some stage tradition. MALONE.
 Ladies unmask'd, says Boyet, are like angels vailing clouds, or lettir.g those clouds which obscured their brightness, sink from before them. JOHNSON,
Holinshed says, “ The Britains began to avale the hills where they had lodged," I e. they began to descend the hills. If Shakespeare uses the word dailing in this
Prin. Avaunt, perplexity! What shall we do,
Ros. Good madam, if by me you'll be advis'd,
Boyet. Ladies, withdraw; the gallants are at hand.
[Exe. Prin. Ros. Kath, and MAR. Enter the King, BIRON, LONGAVILLE and Dumain, in their
proper habits. King. Fair sir, God save you! Where is the princess ?
Boyet. Gone to her tent: Please it your majesty, Command me any service to her thither ?
King. That she vouchsafe me audience for one word.
Biron. This fellow pecks up wit, as pigeons peas ;
sense, the meaning is-Angels descending from clouds which concealed their beauties. TOLLET.
To avale comes from the French aval, term de batelier. STEEVENS.
(4) Waes heal, that is, be of health, was a salutation first used by the Lady Row. epa to King Vortiger. Afterwards it became a custom in villages, on new year's eve and twelfth night, to carry a wassel or waissail bowl from house to house, which was presented with the Saxon words above mentioced. Hence in process of time wassel signified intemperance in drinking, and also a meeting for the purpose of festivity. MALONE.
15) The mean in music is the tenor. So Bacon: " The treble cutteth the air 80 « sharp, as it returneth too swift to make the sound equal. and therefore a mean or * tenor is the sweetest." STEEVENS.
Mend him who can : the ladies call him, sweet;
King. A blister on his sweet tongue, with my heart,
Katharine, and Attendants. Biron. See where it comes !--Behaviour, what wert
King. All hail, sweet madam, and fair, time of day!
To lead you to our court: vouchsafe it then.
Nor God, nor I, delight in perjur'd men.
The virtue of your eye must break my oath.
As the unsullied lily, I protest,
I would not yield to be your house's guest :
Unseen, unvisited, much to our shame.
We have had pastimes here, and pleasant game;
 As white as whales bone is a proverbial comparison in the old poets. Skelton joins the whales bone with the brightest precious stones, in describing the position of Pallas. T. WARTON.
It should be remember'd that some of our ancient writers supposed ivory to be part of the bones of a whale. STEEVENS.
This white whale his bone, now superseded by ivory, was the tooth of the Horsemhale, Morse, or Walrus, as appears by King Alfred's preface to his Saxon translation of Orosius. HOLT WHITE.
A mess of Russians left us but of late.
King. How, madam ? Russians ?
Prin. Ay, in truth, my lord;
Ros. Madam, speak true :-It is not so, my lord;
Biron. This jest is dry to me.-Fair, gentle sweet,
Ros. This proves you wise and rich; for in my eye,-
Ros. But that you take what doth to you belong,
Biron. O, I am yours, and all that I possess.
this? Ros. There, then, that visor; that superfluous case, That hid the worse, and show'd the better face.
King. We are descried: they'll mock us now downright.
you pale ? Sea-sick, I think, coming from Muscovy. Biron. Thus pour the stars down plagues for perjury.
Can any face of brass hold longer out?Here stand I, lady ; dart thy skill at me ;
Bruise me with scorn, confound me with a flout;
 This is a very lofty and elegant compliment.
Thrust thy sharp wit quite through my ignorance;
Cut me to pieces with thy keen conceit; And I will wish thee never more to dance,
Nor never more in Russian habit wait. O! never will I trust to speeches penn's,
Nor to the motion of a school-boy's tongue ; Nor never come in visor to my friend ; .
Nor woo in rhyme, like a blind harper's song: Taffata phrases, silken terms precise,
Three-pild hyperboles,spruce affectation, Figures pedantical; these summer-flies
Have blown me full of maggot ostentation : I do forswear them: and I here protest, By this white glove, (how white the hand, God
knows !). Henceforth my wooing mind shall be express'd
In russet yeas, and honest kersey noes : And, to begin, wench,—so God help me, la ! My love to thee is sound, sans crack or flaw.
Ros. Sans sans, I pray you.
Biron. Yet I have a trick
Prin. No, they are free, that gave these tokens to us.
Ros. It is not so ; For how can this be true, That you stand forfeit, being those that sue ??
Biron. Peace ; for I will not have to do with you.
 A metaphor from the pile of velvet. So, in The Winter's Tale, Autolycus says: “I have worn three-pile." STEEVENS.
19] i. e. without sans; without French words : an affectation of which Biron bad been guilty in the last line of his speech, though just before he had forsworn all affectation in phrases, terms, &c. TYRWHUTT.
1 This was the inscription put upon the door of the houses infected with the plague, to which Biron compares the love of himself and his companions; and pursuing the metaphor finds the tokens likewise on the ladies. The tokens of the plague are the first spots or discolourations, by which the infection is known to be received. JOHNSON.
 That is, how can those be liable to forfeiture that begin the process? Tbe jest lies in the ambiguity of sue, which signifies, to prosecute by law, or to offer a petition. JOHNSON.