Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

part of your Institute,* of which I wish you would bring with you a complete copy, having as yet seen only a part of it. I shall then be better able to recommend it as you desire. Hoping to have soon the pleasure of seeing you, I do not enlarge, but am with sincere esteem, Sir, &c.

B. FRANKLIN.

FROM THE MARQUIS DE CHASTELLUX TO B. FRANKLIN.

Chastellux's Travels in America. - His Translation of Humphreys's Poem.

Translation.

MY DEAR SIR,

Paris, 21 June, 1786.

I owe to you, on every account, the homage which I now take the liberty of offering. It was by your agency, that the Revolution of North America was mainly prepared and effected; it was your hand, acting secretly like the hand of Providence, which led me to that new continent; and, when there, I felt proud and happy to labor pro viribus meis in the great work, which you have contributed so much to bring to a glorious consummation. No American, I venture to affirm, could be more sincerely attached to this cause than I have been. I could not, therefore, see your country in any but a favorable light; and, if my love of truth occasionally called forth a gentle censure, my best wishes always took the place of my admiration, when the latter was compelled to be silent. Moreover, I have had the good fortune to succeed, precisely where success was most flattering. None of my

* Grammatical Institute of the English Language, published in 1784

readers have reached the end of my work, without a deep feeling of love and respect for your fellow citizens, and no one has ever refused me the praise of being animated by the same sentiments.*

When you were in France, there was no need of praising the Americans. We had only to say, Look, here is their representative. But, however worthily your place may have since been filled, it is not unseasonable to arouse anew the interest of a kind-hearted but thoughtless nation, and to fix, from time to time, its attention upon the great event, to which it has had the happiness of contributing. Such has been my motive, in translating Colonel Humphreys's poem.† My success has fully equalled, and even surpassed, my expectation. Not only has the public received the work with favor, but it has succeeded perfectly at court, especially with the King and Queen, who have praised it highly.

I take the liberty of offering to you this translation, although it can have but little value to those, who have seen the original. But you are perfectly acquainted with our language, and, knowing better than any one else both the difficulty of translating into French verse, and of giving to prose sufficient sprightliness and brilliancy to express poetic ideas, you will be able to defend me before those, who may blame the freedom I have allowed myself; for I have taken more pains to render my work an agreeable one to read, than to make it an exact and faithful translation. Be this as it may, my intention will be my best excuse, and my

* This letter was accompanied with a copy of the Marquis de Chastellux's Travels in America, which had recently been published.

A Poem addressed to the Armies of the United States, which was translated into French by the Marquis de Chastellux. See HUMPHREYS's Miscellaneous Works, pp. 9 – 15.

*

part of your Institute, of which I wish you would bring with you a complete copy, having as yet seen only a part of it. I shall then be better able to recommend it as you desire. Hoping to have soon the pleasure of seeing you, I do not enlarge, but am with sincere esteem, Sir, &c.

B. FRANKLIN,

FROM THE MARQUIS DE CHASTELLUX TO B. FRANKLIN.

Chastellux's Travels in America. His Translation of Humphreys's Poem.

Translation.

MY DEAR SIR,

Paris, 21 June, 1786.

I owe to you, on every account, the homage which I now take the liberty of offering. It was by your agency, that the Revolution of North America was mainly prepared and effected; it was your hand, acting secretly like the hand of Providence, which led me to that new continent; and, when there, I felt proud and happy to labor pro viribus meis in the great work, which you have contributed so much to bring to a glorious consummation. No American, I venture to affirm, could be more sincerely attached to this cause than I have been. I could not, therefore, see your country in any but a favorable light; and, if my love of truth occasionally called forth a gentle censure, my best wishes always took the place of my admiration, when the latter was compelled to be silent. Moreover, I have had the good fortune to succeed, precisely where success was most flattering. None of my

* Grammatical Institute of the English Language, published in 1784

readers have reached the end of my work, without a deep feeling of love and respect for your fellow citizens, and no one has ever refused me the praise of being animated by the same sentiments.*

When you were in France, there was no need of praising the Americans. We had only to say, Look, here is their representative. But, however worthily your place may have since been filled, it is not unseasonable to arouse anew the interest of a kind-hearted but thoughtless nation, and to fix, from time to time, its attention upon the great event, to which it has had the happiness of contributing. Such has been my motive, in translating Colonel Humphreys's poem. My success has fully equalled, and even surpassed, my expectation. Not only has the public received the work with favor, but it has succeeded perfectly at court, especially with the King and Queen, who have praised it highly.

I take the liberty of offering to you this translation, although it can have but little value to those, who have seen the original. But you are perfectly acquainted with our language, and, knowing better than any one else both the difficulty of translating into French verse, and of giving to prose sufficient sprightliness and brilliancy to express poetic ideas, you will be able to defend me before those, who may blame the freedom I have allowed myself; for I have taken more pains to render my work an agreeable one to read, than to make it an exact and faithful translation. Be this as it may, my intention will be my best excuse, and my

This letter was accompanied with a copy of the Marquis de Chastellux's Travels in America, which had recently been published.

A Poem addressed to the Armies of the United States, which was translated into French by the Marquis de Chastellux. See HUMPHREYS'S Miscellaneous Works, pp. 9 – 15.

attachment to you my best title to your indulgence. It is not my talents, that I wish to display before you, but the sentiments of respect and devotion with which I have the honor to be, &c.

THE MARQUIS DE CHASTEllux.

P. S. Have the kindness to present my respects to Mr. and Mrs. Bache. I have no doubt, that the ladies of Philadelphia are as attentive to you as those of Paris; and I believe that I could find no one to recall me to their recollection in a more acceptable manner than yourself. Please to present my particular respects to Mrs. Morris, Mrs. Powel, Mrs. Meredith, Miss Cadwalader, and Mrs. Craig.

TO MRS. JANE MECOM.

On Bad Spelling.

Philadelphia, 4 July, 1786.

You need not be concerned, in writing to me, about your bad spelling; for, in my opinion, as our alphabet now stands, the bad spelling, or what is called so, is generally the best, as conforming to the sound of the letters and of the words. To give you an instance. A gentleman received a letter, in which were these words, - Not finding Brown at hom, I delivered your meseg to his yf. The gentleman finding it bad spelling, and therefore not very intelligible, called his lady to help him read it. Between them they picked out the meaning of all but the yf, which they could not understand. The lady proposed calling her chambermaid, because Betty, says she, has the best knack at reading bad spelling of any one I know. Betty came, and was surprised, that neither

« ZurückWeiter »