Dante Alighieri: Chansons de Dante (texte et traduction) Observations sur les chansons. Poésie amoursuse après Dante. Dernière interprétation des ouvrages de DanteA. Delahays, 1854 |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 13
Seite 405
... italienne , et sur l'emploi du même système poétique et des mêmes idées . Voici la Chanson de Pétrar- que : ( XVIIe de la première partie de son Chansonnier . ) I. « Malheureux que je suis , et qui ne sais de quel côté porter mon ...
... italienne , et sur l'emploi du même système poétique et des mêmes idées . Voici la Chanson de Pétrar- que : ( XVIIe de la première partie de son Chansonnier . ) I. « Malheureux que je suis , et qui ne sais de quel côté porter mon ...
Seite 411
... italienne , en touchant quelques mots de la forme particulière que Pétrarque a donnée à cette Chan- son . Car cette forme , ainsi que le fond , indique la tran- sition du goût du xe siècle à celui du xiv . La première observation à ...
... italienne , en touchant quelques mots de la forme particulière que Pétrarque a donnée à cette Chan- son . Car cette forme , ainsi que le fond , indique la tran- sition du goût du xe siècle à celui du xiv . La première observation à ...
Seite 416
... italienne , con- siste dans la répétitiou des mots pierre , froid , lumière , et glace , qu'il reproduit à la rime et sur lesquels il fait de continuels jeux d'esprit . Aussi obscure et quelque indéchiffrable que soit pour nous cette ...
... italienne , con- siste dans la répétitiou des mots pierre , froid , lumière , et glace , qu'il reproduit à la rime et sur lesquels il fait de continuels jeux d'esprit . Aussi obscure et quelque indéchiffrable que soit pour nous cette ...
Seite 430
... italienne . Quoique l'ensemble de cette Chanson soit clair , il s'y trouve cependant un passage que je ne me flatte pas d'expliquer complètement , mais sur lequel je dirai quel- ques mots . La première strophe se termine par cette ...
... italienne . Quoique l'ensemble de cette Chanson soit clair , il s'y trouve cependant un passage que je ne me flatte pas d'expliquer complètement , mais sur lequel je dirai quel- ques mots . La première strophe se termine par cette ...
Seite 466
... italienne que l'heureux usage qu'en ont su faire , dans des modes divers , les trois florentins Dante , Pétrarque et Boccace . Tels sont les trois points principaux de l'espèce de préface que Lau- rent des Médicis a mise en tête de ses ...
... italienne que l'heureux usage qu'en ont su faire , dans des modes divers , les trois florentins Dante , Pétrarque et Boccace . Tels sont les trois points principaux de l'espèce de préface que Lau- rent des Médicis a mise en tête de ses ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Albigeois alcun allégorique altrui amants âme Amor ancor Béatrice beau beauté belle beltà Boccace buon Cantiques CANZONE Cecco d'Ascoli ch'è ch'ella ch'io Chansons de Dante che'l chose ciascun ciel cielo ciò cœur compositions core cose costei cotal d'ogni Dame Dante Alighieri dantesque desio dice dico Dieu dire divin Divine Comédie doctrine dolce donna douce écrits de Dante esprit esser Florence Florentin freddo gentil Gibelins gran Guelfe Guido Cavalcanti hommes idées intelletto intelligence italienne j'ai l'amour l'empereur l'esprit langue Laurent des Médicis luce Lucrezia m'ha ment Michel-Ange mondo morale mort mystique noble occhi ogni omai pape parlar pensée pensier personne Pétrarque philosophie pietra Platon pleure poco poésie amoureuse poète poétique può ragion Rosetti saint Savonarola secte sempre sens sentiments seul siècle Signor SONNET strophe style tempo thou trouve trovo tutto Urbano veder vertu virtù virtute Vittoria Colonna Waly yeux
Beliebte Passagen
Seite 529 - When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay ; Ruin hath taught me thus to ruminate — That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose.
Seite 532 - In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourish'd by. This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.
Seite 531 - No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell : Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it ; for I love you so, That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse, But let your love even with my life...
Seite 530 - Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'er-sways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower?
Seite 545 - Villon sut le premier, dans- ces siècles grossiers, Débrouiller l'art confus de nos vieux romanciers.
Seite 532 - That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. In me thou see'st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west; Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest.
Seite 287 - Un vento pellegrin che 1' aer turba (Per la spera del sol eh' or la riscalda), E passa il mare, onde n' adduce copia Di nebbia tal, che, s' altro non la sturba, Questo emispero chiude tutto e salda; E poi si solve e cade in bianca falda Di fredda neve ed in noiosa pioggia, Onde 1' aere s' attrista tutto e piagne ; — Ed Amor, che sue ragne Ritira al ciel per lo vento che poggia, Non m' abbandona ; si è bella donna Questa crudel che m
Seite 286 - Che 1' orizzonte, quando il sol si corca, Ci partorisce il geminato cielo, E la stella d' amor ci sta rimota Per lo raggio lucente, che la 'nforca Si di traverso, che le si fa velo, E quel pianeta, che conforta il gelo, Si mostra tutto a noi per lo grand
Seite 499 - En una noche oscura, con ansias en amores inflamada, ¡oh dichosa ventura!, salí sin ser notada, estando ya mi casa sosegada: a escuras y segura, por la secreta escala disfrazada, ¡oh dichosa ventura!, a escuras y en celada, estando ya mi casa sosegada; en la noche dichosa, en secreto, que nadie me veía, ni yo miraba cosa, sin otra luz y guía sino la que en el corazón ardía.
Seite 317 - Levava gli occhi miei bagnati in pianti, E vedea, che parean pioggia di manna, Gli angeli che tornavan suso in cielo, Ed una nuvoletta avean davanti, Dopo la qual gridavan tutti : Osanna. E s'altro avesser detto a voi dire 'lo.