PROMETHEUS. TITAN to whose immortal eyes The sufferings of mortality, Were not as things that gods despise ; Which speaks but in its loneliness, And then is jealous lest the sky Should have a listener, nor will sigh Until its voice is echoless. Titan! to thee the strife was given Between the suffering and the will, Was thine and thou hast borne it well. That in his hand the lightnings trembled. Thy Godlike crime was to be kind, To render with thy precepts less In the endurance, and repulse Of thine impenetrable Spirit, Which Earth and Heaven could not convulse, A mighty lesson we inherit : Thou art a symbol and a sign To Mortals of their fate and force ; Like thee, Man is in part divine, A troubled stream from a pure source; His wretchedness, and his resistance, And a firm will, and a deep sense, Its own concenter'd recompense, Triumphant where it dares defy, And making Death a Victory. Diodati, July, 1816. stead of any consolatory or monitory text, this Epicurean line from one of his own poerns - "Life to the last enjoy'd, here Churchill lies." Southey's Cowper, vol. ii p. 159.] A FRAGMENT. COULD I remount the river of my years What is this Death ?-a quiet of the heart? The absent are the dead for they are cold, The under-earth inhabitants—are they Or have they their own language? and a sense SONNET TO LAKE LEMAN. But they have made them lovelier, for the lore Of human hearts the ruin of a wall Where dwelt the wise and wondrous; but by thee, How much more, Lake of Beauty! do we feel, In sweetly gliding o'er thy crystal sea, The wild glow of that not ungentle zeal, Which of the heirs of immortality Is proud, and makes the breath of glory real! Diodati, July, 1816. Geneva, Ferney, Copet, Lausanne.-[See antè, p. 35. "I have traversed all Rousseau's ground with the Heloise before me, and am struck to a degree that I cannot express, with the force and accuracy of his descriptions, and the beauty of their reality."- Byron Letters, 1816.] ROMANCE MUY DOLOROSO DEL SITIO Y TOMA DE ALHAMA. 1 El qual dezia en Aravigo assi. PASSEAVASE el Rey Moro Ay de mi, Alhama! Cartas le fueron venidas Que Alhama era ganada. Las cartas echò en el fuego, Y al mensagero matava. Descavalga de una mula, Y en un cavallo cavalga. Como en el Alhambra estuvo, Al mismo punto mandava Que se toquen las trompetas Con añafiles de plata. Ay de mi, Alhama! Y que atambores de guerra Los Moros que el son oyeron, Un gran esquadron formavan. Alli hablò un Moro viejo; Aveys de saber, amigos, Que Christianos, con braveza, Ya nos han tomado Alhama. Alli hablò un viejo Alfaqui, De barba crecida y cana: Bien se te emplea, buen Rey, Buen Rey; bien se te empleava. Ay de mi, Alhama ! Mataste los Bencerrages, Que era la flor de Granada: Cogiste los tornadizos De Cordova la nombrada. Ay de mi, Alhama ! Por esso mercces, Rey, Una pene bien doblada ; Que te pierdas tu y el reyno, Y que se pierda Granada. Ay de mi, Alhama ! 1 The effect of the original ballad-which existed both in Spanish and Arabic was such that it was forbidden A VERY MOURNFUL BALLAD ON THE SIEGE AND CONQUEST OF ALHAMA, Which, in the Arabic language, is to the following purport. THE Moorish King rides up and down From Elvira's gates to those Of Bivarambla on he goes. Woe is me, Alhama! Letters to the monarch tell Woe is me, Alhama ! He quits his mule, and mounts his horse, And through the street directs his course; Through the street of Zacatin To the Alhambra spurring in. Woe is me, Alhama! When the Alhambra walls he gain'd, On the moment he ordain'd That the trumpet straight should sound With the silver clarion round. Woe is me, Alhama ! And when the hollow drums of war Then the Moors, by this aware Woe is me, Alhama! Out then spake an aged Moor "Friends! ye have, alas! to know Out then spake old Alfaqui, "By thee were slain, in evil hour, Woe is me, Alhama! to be sung by the Moors, on pain of death, within Gra nada. Si no se respetan leyes, Ay de mi, Alhama! Fuego por los ojos vierte, Sabe un Rey que no ay leyes Esso dize el Rey Moro Relinchando de colera. Ay de mi, Alhama! Moro Alfaqui, Moro Alfaqui, El de la vellida barba, Por la perdida de Alhama. Y cortarte la cabeza, Y ponerla en el Alhambra, Por que a ti castigo sea, Cavalleros, hombres buenos, Ay de mi, Alhama ! De averse Alhama perdido A mi me pesa en el alma. Que si el Rey perdiò su tierra, Otro mucho mas perdiera. Perdieran hijos padres, Y casados las casadas: Las cosas que mas amara Perdi una hija donzella Que era la flor d' esta tierra, Cien doblas dava por ella, No me las estimo en nada. Diziendo assi al hacen Alfaqui, Y la elevan al Alhambra, Hombres, niños y mugeres, Ay de mi, Alhama ! Por las calles y ventanas Llora el Rey como fembra, "He who holds no laws in awe, Woe is me, Alhama! Fire flash'd from out the old Moor's eyes. Woe is me, Alhama! "There is no law to say such things Moor Alfaqui! Moor Alfaqui! Woe is me, Alhama! And to fix thy head upon High Alhambra's loftiest stone; "Cavalier, and man of worth! Woe is me, Alhama! "But on my soul Alhama weighs, "Sires have lost their children, wives "I lost a damsel in that hour, And as these things the old Moor said, And men and infants therein weep And from the windows o'er the walls SONETTO DI VITTORELLI. PER MONACA. Sonetto composto in nome di un genitore, a cui era morta poco innanzi una figlia appena maritata; e diretto al genitore della sacra sposa. Di due vaghe donzelle, oneste, accorte Lieti e miseri padri il ciel ne feo, Il ciel, che degne di più nobil sorte La mia fu tolta da veloce morte A le fumanti tede d' imeneo : La tua, Francesco, in sugellate porte Ma tu almeno potrai de la gelosa Irremeabil soglia, ove s' asconde, Corro a quel marmo, in cui la figlia or posa, TRANSLATION FROM VITTORELLI. ON A NUN. Sonnet composed in the name of a father, whose daughter had recently died shortly after her marriage; and addressed to the father of her who had lately taken the veil. Or two fair virgins, modest, though admired, But thou at least from out the jealous door, Which shuts between your never-meeting eyes, May'st hear her sweet and pious voice once more: I to the marble, where my daughter lies, ["Are you not near the Luddites? By the Lord! if there's a row, but I'll be among ye! How go on the weaversthe breakers of frames-the Lutherans of politics-the reformers?...... There's an amiable chanson for you!-all impromptu. I have written it principally to shock your neighbour, who is all clergy and loyalty-mirth and innocence-milk and water."Lord Byron to Mr. Moore, Dec. 24. 1816.) ["And there are songs and quavers, roaring, humming, Guitars, and every other sort of strumming."- Beppo. See ante, p. 145.] ("I went to most of the ridottos, &c., and though I did not dissipate much upon the whole, yet I found the sword wearing out the scabbard, though I have but just turned the corner of twenty-nine."-Lord Byron to Mr. Moore, Feb. 28. 1817.) ["1 have been ill with a slow fever, which at last took to fying, and became as quick as need be. But, at length, after TO MR. MURRAY. March, 1817. To hook the reader, you, John Murray, Have publish'd "Anjou's Margaret," Which won't be sold off in a hurry (At least, it has not been as yet); And then, still further to bewilder 'em, Without remorse you set up "Ilderim ;" So mind you don't get into debt, Because as how, if you should fail, These books would be but baddish bail. And mind you do not let escape These rhymes to Morning Post or Perry, And get me into such a scrape! For, firstly, I should have to sally, All in my little boat, against a Galley; EPISTLE FROM MR. MURRAY TO DEAR Doctor, I have read your play, a week of half delirium, burning skin, thirst, hot headach, horrible pulsation, and no sleep, by the blessing of barley water, and refusing to see my physician, I recovered. It is an epidemic of the place. Here are some versicles, which I made one sleepless night."-Lord Byron to Mr. Moore, March 25. 1817.] 5 [The "Missionary" was written by Mr. Bowles; "Ilderim" by Mr. Gally Knight; and Margaret of Anjou" by Miss Holford.] [For some particulars relating to Dr. Polidori see Moore's "Notices." "I never," says Lord Byron, "was much more disgusted with any human production than with the eternal nonsense, and tracasseries, and emptiness, and ill-humour, and vanity of this young person; but he has some talent, and is a man of honour, and has dispositions of amendment. Therefore use your interest for him, for he is improved and improvYou want a civil and delicate declension' for the medical tragedy? Take it."-Lord Byron to Mr. Murray, Aug. 21. i817.] able. |