« ZurückWeiter »
Ant. Then must thou needs find out new heaven,
Enter an Attendant.
Grates me :—the sum.
How, my love! Cleo. Perchance,—nay, and most like, You must not stay here longer; your dismission Is come from Cæsar; therefore hear it, Antony.-Where's Fulvia's process? Cæsar's, I would say ?
Both ?Call in the messengers.—As I am Egypt's queen, Thou blushest, Antony, and that blood of thine Is Cæsar's homager; else so thy cheek pays shame, When shrill-tongu'd Fulvia scolds.-The messengers !
Ant. Let Rome in Tyber melt, and the wide arch
? Of the Rang’d empire fall!] The folio, 1623, prints the word raing’d, and so it stands in the three other folios ; though Johnson would lead us to suppose that “the later editions” altered the word to rais'd.
3 - the world to wEET,) i. e. to uit or to know.
I'll seem the fool I am not; Antony
But stirr'd by Cleopatra.
Cleo. Hear the ambassadors.
Fie, wrangling queen!
[Exeunt Ant. and CLEOP. with their Train. Dem. Is Cæsar with Antonius priz'd so slight?
Phi. Sir, sometimes, when he is not Antony,
I am full sorry,
The Same. Another Room.
Enter CHARMIAN, IRAS, ALEXAS, and a Soothsayer. Char. Lord Alexas, sweet Alexas, most any thing
WHOSE every passion fully strives] The folio, 1623, has who for “whose,” the change having been made in the folio, 1632, and not left until Rowe's time, as Malone asserts, apparently without having examined any of the three later folios. Steevens, who was so warm an advocate for the accuracy of the second folio, never detected Malone's mistake.
Alexas, almost most absolute Alexas, where's the soothsayer that you praised so to the queen? O! that I knew this husband, which, you say, must charge his horns with garlandss!
Show him your hand.
Eno. Bring in the banquet quickly; wine enough, Cleopatra's health to drink.
Char. Good sir, give me good fortune.
Char. Good now, some excellent fortune. Let me be married to three kings in a forenoon, and widow them all: let me have a child at fifty, to whom Herod of Jewry may do homage: find me to marry me with Octavius Cæsar, and companion me with my mistress.
must CHARGE his horns with garlands !] The folio, 1623, reads, “ change his horns," &c., and the other editions in the same form repeat what Southern considered a misprint, having altered change to “charge” in his copy of the folio, 1685. We agree with Southern, and in more than one place in the first folio, we have had “charge” misprinted change, and change “ charge.” Warburton also introduced “charge," and Malone followed his example,
Sooth. You shall outlive the lady whom you serve. Char. O excellent! I love long life better than figs. Sooth. You have seen, and proved a fairer former
fortune, Than that which is to approach.
Char. Then, belike, my children shall have no names. Pr’ythee, how many boys and wenches must I have?
Sooth. If every of your wishes had a womb,
Char. Out, fool! I forgive thee for a witch.
Char. Nay, come; tell Iras hers.
Eno. Mine, and most of our fortunes, to-night, shall be, drunk to bed.
Iras. There's a palm presages chastity, if nothing else.
Char. Even as the o’erflowing Nilus presageth famine.
Iras. Go, you wild bedfellow, you cannot soothsay.
Char. Nay, if an oily palm be not a fruitful prognostication, I cannot scratch mine ear. - Pr’ythee, tell her but a worky-day fortune.
Sooth. Your fortunes are alike.
Char. Well, if you were but an inch of fortune better than I, where would you choose it?
Iras. Not in my husband's nose.
Char. Our worser thoughts heavens mend! Alexas, -come, his fortune', his fortune.--0! let him marry a woman that cannot go, sweet Isis, I beseech thee: and let her die too, and give him a worse; and let worse follow worse, till the worst of all follow him laughing to his grave, fifty-fold a cuckold. Good Isis, hear me this prayer, though thou deny me a matter of more weight, good Isis, I beseech thee!
6 And FERTILE every wish,] The old copies read “ foretell every wish :” the happy, but easy, correction was made by Warburton.
ALEXAS,-come, his fortune,] The printer of the folio, 1623, mistaking CHARMIAN, Soothsayer, and Attendants. “ Alexas” for a prefix, printed what followed as if spoken by him. The blunder was preserved in the later folios.
Iras. Amen. Dear goddess, hear that prayer of the people; for, as it is a heart-breaking to see a handsome man loose-wived, so it is a deadly sorrow to behold a foul knave uncuckolded: therefore, dear Isis, keep decorum, and fortune him accordingly!
Alex. Lo, now! if it lay in their hands to make me a cuckold, they would make themselves whores, but they'd do't.
Eno. Hush! here comes Antony.
Not he, the queen.
Cleo. Saw you my lord®?
Cleo. He was dispos'd to mirth; but on the sudden, A Roman thought hath struck him.--Enobarbus,
Enter Antony, with a Messenger and Attendants.
8 Saw you my lord ?] “Sare you my lord” in the folio, 1623; but corrected by the editor of the second folio.