Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

the aid of them, as nimbly leaped out; leaving the poor Goat at the bottom of the well, to shift for himself.

MORAL.

We ought to reflect who it is that counsels us, before we follow the advice. For, though the counsel may seem plea sing, if the person that gives it is a crafty knave, we may be sure that he intends to serve himself in it, more than us, if not to derive something to his own profit, out of our ruin.

ergrif ihre Hörner, durch deren
Hülfe er hurtig heraus sprang,
und die arine Ziege auf den Bo
den des Brunens ließ, für sich
selbst zu sorgen.

Sittenlehre.
Wir sollten billig überlegen,
wer es ist der uns rathet, ehe
wir den Rath befolgen. Denn,
obgleich der Rath annehmbar
scheinen mag, so kdñen wir sicher
feyn, daß wenn die Person, wel-
che ihn giebt, ein luftiger Schur.
ke ist, daß er vor hat, sich selbst
mehr als uns damit zu dienen,
wenn er nicht aus unserm Un.
tergang, etwas zu seinem Vor
theil herleitet.

92ste Tabell c,

Enthaltend die Fabel von dem Vogelfänger und dem Stahr.

The Fowler and the Blackbird. A Fowler was placing his nets, and putting his tackle in order, by the side of a copse, when a Blackbird, who saw him, asked what he was doing. Said he, I am building á city for you Birds to live in; and putting in it meat, and all manner of food for you. Having said this, he went away and hid himself; and the Blackbird, trusting in his words, came into the nets, & was taken. But, when the Man came up to take hold of him, If this, said he, be your faith and honour, and these the cities you build, I believe

Der Vogelfänger und der Stahr.

Ein Vogelfänger stellte sein Neg auf und brachte sein Takel. werk, neben der Seite eines Bogelkorbes, in Ordnung, als ein Stahr, welcher ihn fahe, frug was er machte. Er antwortete: Ich baue eine Stadt, für euch Bögel dariken zu wohnen; u. thueFleisch und allerley Art Futter für euch hinein. Als er das gesagt hatte, gieng er weg und verbarg sich; und der Stahr, welcher seinen Worten trauete, kam in's Neg, und wurde gefangen. Als aber der Mann kam um ihn anzugreifen, sagte der; Wenn das deine Treue und Ehre ist und dies die Stådte fint, welche tu bauest, so glaube

[ocr errors][ocr errors][merged small]

you will have but few subjects.

MORAL.

This Fowler acted a part very like that which some kings and rulers of the people do; when they tell them, that the projects, which they have framed with a view to their own private good, are laid for the benefit of all that will come into them. And to such the Blackbird truly speaks, when he affirms, that the authors of such schemes will find but few to support them in the long run.

ich du wirst nur wenig Untertha nen haben.

Sittenlehre. Dieser Bogelfänger machte es bey nahe wie es einige Könige und Beherrscher des Volks thun ; wen fie denselben sagen, daß die Ent würfe, welche sie zur Beförderung ihres persönlichen Wohls entworfen haben, gelegt worden sind zum Vortheil aller derer hinein fommen wollen. Und zu fölchen spricht der Stahr auch richtig, wenn er versichert, daß die Ver faffer solcher Entwürfe nur wenige finden werden, welche sie auf die Lange unterstügen.

93ste Tabelle.

Enthaltend die Fabel von dem Laster und dem Glück.

VICE AND FORTUNE.,

FORTUNE and Vice, had once a great contest, which of them had it most in her power to make mankind wretched. Fortune boasted, that she could take from men every outward good, and bring upon them every outward evil. Be it so, said Vice; this will by no means suffice to make them wretched, without my aid whereas, without yours, I am able to render them fully so; nay, in spite too of all your efforts to make them happy. Moral.

:

Fortune, without the aid of Vice, cannot wholly desWhereas troy our Bliss:

Vice, without the Help of Fortune, can make us wretched.

Laster und Glück. Glück und Laster hatten einst ei nen heftigen Wortstreit, welches von ihnen es am besten in der Ge walt hätte, die Menschen unglück. lich zu machen. Das Glück rühmte sich, es könne dem Menfchen alle aufserliche Güter neh men und jedes äußerliche Wuheil über ihn bringen. Das mag feyn. verfezte das Laster, allein das ist bey weitem nicht hinlänglich ihn ohne meinen Beystand clend zu machen: Ich kan ihn aber ohne deinen Beystand ins größte Elend stürzen; selbst, wen du dir alle Mühe geben würdest ihn glücklich zu machen.

Sittenlehre.

Das Glück ohne die Hülfe des La sters kann uns nicht gänzlich unglücklich machen; allein das Laster kann uns ohne die Hülfe des Glücks in das dufferste Berderben fürzen

94ite Tabelle.

Enthaltend die Fabel von dem Bår und den Bienen.
Der Bär und die Bienen.

The Bear and the Bees.

begab sich, daß ein Bår von

A BEAR chanced to be stung by a Bee; and the pain einer Biene gestochen wurde; der was so acute, that in the Schmerz war so wüthend,daß er in madness of revenge, he ran der Tollheit der Rachsucht in den into the garden and threw Garten rann und den Bienenstock down the hive. This out- umwarf. Diese Beleidigung reizte rage roused their anger to a die Bienen aufs höchste und überlie high degree, and brought the fert ihn dem Zorn des ganzen whole swarm upon him. Schwarms. Wirklich griffen fie They fell on him with such ihn auch mit solcher Wuth an, daß fury, that his life was in dan- fein Leben in Gefahr kam, und mit ger and it was with the ut- der grösten Schwierigkeit konnte er most distress that he made jedoch vom Kopf bis zum Schwanz his escape, wounded from verwundet, die Flucht ergreifen. head to tail. In this wretch- Ja diesem verzweifelten Zustand ed state, wounded and torn, & toute er beym Lecken seiner Wunlicking his sores, he could den und Brunen über sein Schick. not forbear thinking how fal fich nicht enthalten, die Be much better it had been, to merkung zu machen, es wäre doch have tamely borne one rathfamer gewesen, eine Beleidi wound, by a foolish revenge gung in Gedult zu ertragen, als sich to have brought on a thou- durch eine so unvortheilhafte Rache noch tausende derselben über den Hals zu ziehen.

sand.

MORAL.

It were more prudent to submit under an offence from

Sittenlehre. Lieber die Beleidigung eines a single person, than by an Einzigen gedultig übersehen, als act of revenge, to bring upon durch die Rache sich eine ganze us the anger of a whole body. Gemeinde über den Hals gezogen.

95ste Tabelle,

Enthaltend die Fabel von The Frog and the Ox. A FROG, being struck with the size and grandeur of an Ox that was grazing in the inarshes, could not forbear trying to expand herself to the same portly size. After puffing and swelling for some

dem Frosch und dem Ochsen.

Der Frosch und der Ochs. Ein Frosch, welcher über die Gestalt und das chrwürdige An fehen eines in dem Sumpfe wei benden Ochsen in Erstaunen gerathen war, konnte der Bersu chung nicht widerstehen, sich auch zu einer so prachtvollen. Höhe auf

time. What think you, sister, said she, will this do? Far from it. Will this? By no means. But this surely will? Nothing like it. In short, after many foolish efforts to the same fruitless pur pose, the simple Frog burst her skin, and died upon the spot.

MORAL.

The foolish Wish, to imitate our Superiors, in their outer appearance, rather than in their inner preference, brings ruin on many..

zublasen. Nach dem er eine Zeitlang gedrückt und sich in die Höhe geschwollen hatte fragte er: was denkst du, Camerad, reicht das wohl hin? Weit davon ! So vielleicht? Mit nichten. Aber das " muß ganz gewiß hinlänglich seyn? Nicht die entfernteste Aehnlich feit! Kurz, nach vielen vorgebli. chen Bersuchen zu dem Ende plagte des einfältigen Frosches Haut, woran er elendiglich auf der Stelle umkam.

Sittenlehre.

Die thörigte Begierde, es un fern Obern mehr im Aeufserlichen nachzuthun, als ihre innere Vorzüge wachzuahmen, bringt viele ins dufferste Berderben.

96fle Tabelle.

Enthaltend die Fabel von dein Fuchs und der Schwalbe

#

The Fox and the Swallow. A FOX, swimming a cross the river, was cau in some weeds that grew near the bank from which he could not free himself. As he lay thus, whole swarms of flies were galling him and suckin dis blood. A swallow, seeing his distress, was kindly going to drive them away. By no means said the Fox; for if these should be chased a. way, who are well gorged, a more hungry swarm would succeed, and I should be

Der Fuchs und die Schwalbe.

Ein Fuchs schwamt durch einers Fluß, wurde aber in dem akaut.. welches nahe am Ufer truchs so verwickelt, daß er sich nicht heraus helfen konnte. So lag er also gan zen Schwärmen von Mücken Preis gegeben, die ihn stachen und sein Blut saugten. Eine Schwalbe nahır: seinen betrübten Zustand wahr und mitleidig erbot sie sich,die Mük, ken wegzutreiben. Bey Leibe nicht! versezte der Fuchs, deñ so bald diese weggejagt wären,die sich schon bald fatt gesoffen haben, würde ein an berer weit hungriger Schwarm ih re Stelle einnehmen, und wird den

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Enthaltend die Fabel von dem Wolf und dem Lamm.

THE WOLF AND THE LAMB.

A WOLF and a Lamb were quenching their thirst the same brook. The Wolf at stood towards the head of the stream, and the Lamb at some distance below. The cruel beast, wishing a quarrel, fiercely asked, how dare you disturb the water which I am

[ocr errors]

Six

drinking? The The poor Lamb, all trembling, said to him, how, I beseech you, can that .be the case, since the current sets from you to me? Struck by the force of truth, he changed the charge. months ago, said he, you told lies of me.. No such thing, said the Lamb; for I was not then born. No matter, it was your father then, your mother or some of your brothers: and scizing the poor Lamb, he tore it to pieces.

MORAL.

Those who are deaf to the voice of pity, will seldom listen to the pleas of reason.

*

Der Wolfund das Lamne.

Zufälliger Weife stillte eis Wolf und ein samm bende ihren Der Wolf stund nächst bey der Durst an den nämlichen Bach.Quelle, das Lamm etwas tiefer un ten. Das gewaltthätige Thier war entschlossen zu zanken, und fragte trogia: Was unterstehst du dich das Waffer trübe zu machen, das ich trinke? Das gute Lamm versezte bebend: Besinne dich, wie kan das möglicher Weise geschehen, da der Strohm von dir zu mir herun macht der Wahrheit, schob er eine Berlegen über die andere Beschuldigung unter, und fagte: Bor sechs Monaten haft du mir ingen nachgeredet.-Auch das ist unmöglich, erwiederte das Tamm, denn damals war ich noch nicht geboren. Gleichviel, knirschte ihm der Wolf entgegen, so wars denn dein Vater, oder soust einer deiner Verwandten ;und unverzüglich fiel er über das unschuldige kamm her, und zerris

ter treibt ?

[ocr errors]

Sittenlehre.

Wessen Herz den Gefühlen des Menschlichkeit verschlossen ist, def sen Ohren sind meistens taub gegen die Stimme der Vernunft.

[ocr errors][ocr errors]
« ZurückWeiter »