Non ego miror opes, nec me tua regia tangit, Non tamen ut Priamus Nymphae socer esse recuset; Quae sit in amplexus tam cito versa tuos. Clamat, et externo laesus amore dolet; Et minus est in te quam summa pondus arista, 85 90 95 ICO 105 ΙΙΟ Hoc tua, nam recolo, quondam germana canebat, Sic mihi diffusis vaticinata comis: Quid facis, Oenone? quid arenae semina mandas? 115 Non profecturis littora bobus aras. Graia iuvenca venit, quae te, patriamque, domumque Perdat: iö prohibe; Graia iuvenca venit. Possidet en! saltus illa iuvenca meos. 120 125 Vnde hoc compererim tam bene, quaeris? amo! 130 At manet Oenone fallenti casta marito: Me Satyri celeres, silvis ego tecta latebam, Quaesierunt rapido, turba proterva, pede: Cornigerumque caput pinu praecinctus acuta Faunus in immensis qua tumet Ida iugis. Me fide conspicuus Troiae munitor amavit, Admisitque meas ad sua dona manus. 135 140 Quaecunque herba potens ad opem, radixque medendi Vtilis in toto nascitur orbe, mea est. Me miseram, quod amor non est medicabilis herbis! Deficior prudens artis ab arte mea. Ipse repertor opis vaccas pavisse Pheraeas Quod neque graminibus tellus fecunda creandis, 145 150 2. LAODAMIA PROTESILAO. EP. XIII. THIS Epistle is supposed to be addressed by Laodamia, daughter of Acastus, to her husband Protesilaus, who, having determined to take part in the expedition against Troy, had repaired to Aulis in Boeotia, which is named by Homer as having been the gathering-place of the Grecian fleet. Later poets told that the ships were long detained in that harbour by an adverse wind, raised by Artemis in vengeance for the death of a consecrated stag slain by Agamemnon, and that they were unable to set forth till the wrath of the goddess was at length appeased by the sacrifice of Iphigenia, daughter of the guilty chief. Protesilaus, son of Iphiclus, son of Phylacus, is mentioned by Homer, Il. 2. 695, as the chief who led against Troy, in forty dark ships, the men of Phylace, Pyrasus, Antron and Pteleus Thessalian towns lying round the Pagasaean Gulf. As he was leaping from his bark, far the foremost of all the Achaeans, he was slain by a Dardanian warrior, leaving behind him in Phylace a sorrowing spouse. He is named cursorily in some other passages of the Iliad. The legend, as embellished by subsequent poets, is briefly narrated in the compilation which bears the name of the 'Fables of Hyginus,' Fab. 103. In that account the slayer of Protesilaus, who, by Homer, is simply called Aápdavos ȧvýp, is said to have been Hector; and so the story is told by Ovid, when describing the arrival of the Grecian host before Troy, Hostis adest, prohibent aditu, litusque tuentur Troes, et Hectorea primus fataliter hasta, Different authors gave the glory to different champions, enumerated by the Scholiast on Homer, among whom we find Aeneas. The assertion that the name borne by Protesilaus before his death was Iolaus, meets with little countenance from ancient writers. Ausonius, indeed, derives the appellation from прŵтоs ỏλéolai, bu: takes it for granted that he bore it from his birth, 'Protesilae, tibi nomen sic fata dederunt, Victima quod Troiae prima futurus eras.' Epig. 20. So too in his Epitaphia Heroum, 12. Propertius alludes to that part of the tale, according to which Protesilaus is said to have been permitted to return to life for a brief space, that he might again behold his widowed bride, Illic Phylacides iucundae coniugis heros Non potuit caecis immemor esse locis: Sed cupidus falsis attingere gaudia palmis, Thessalis antiquam venerat umbra domum.' I. 19. 7. And Lucian, who introduces the hero in two of his Dialogues of the Dead, represents Pluto as granting him leave of absence for a whole day, which serves to explain Statius Silv. 2. 7, 121 'Vnum, quaeso, diem deos silentum Ad nuptas redeuntibus maritis.' In the poem of Catullus, addressed to Manlius, much of which seems to be imitated from some writer of the Alexandrian School, there is a beautiful digression on the bereavement of Laodamia : it is there said that the gods in wrath deprived her of her lord, because the nuptials had been celebrated with impious haste, before the fitting sacrifices had been duly offered, Quam ieiuna pium desideret ara cruorem Docta est amisso Laodamia viro.' Finally, we remark that Virgil associates Laodamia, in the realms of Pluto, with the unhappy dames whose death was caused by love. MITTIT, et optat amans, quo mittitur, ire, salutem Aemonis Aemonio Laodamia viro. Aulide te fama est vento retinente morari: 5 Oscula plura viro, mandataque plura, dedissem. Raptus es hinc praeceps: et, qui tua vela vocaret, Linguaque mandantis verba imperfecta reliquit, At postquam nec te, nec vela fugacia vidi; Vix socer Iphiclus, vix me grandaevus Acastus, IO 15 20 25 Officium fecere pium, sed inutile nobis. Vt rediit animus, pariter rediere dolores; 30 Nec mihi pectendos cura est praebere capillos: Vt quas pampinea tetigisse Bicorniger hasta Conveniunt matres Phylaceides, et mihi clamant, Indue regales, Laodamia, sinus. Scilicet ipsa geram saturatas murice vestes: Bella sub Iliacis moenibus ille geret? 35 |