Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

and Hor. Ep. 1. 7, 10

Quod si bruma nives Albanis illinet agris,
Ad mare descendet vates tuus, et sibi parcet,
Contractusque leget; te, dulcis amice, reviset
Cum Zephyris, si concedes, et birundine prima.
10. Et luteum, &c. Compare Virg. G. 4. 305

Hoc geritur, Zephyris primum impellentibus undas,
Ante novis rubeant quam prata coloribus, ante
Garrula quam tignis nidum suspendat birundo.

11.

ASTRONOMIAE LAVS.

FAS. I. 295.

4. Inque domos superas scandere. Compare the sailor's address to the corpse of Archytas, Hor. Od. 1. 28, 4

nec quicquam tibi prodest

Aërias tentasse domos, animoque rotundum
Percurrisse polum, morituro.

9. Perfusaque gloria fuco. 'Fucus,' properly speaking, is the name of a marine plant which was extensively used in dyeing; hence it is put for paint in general, and metaphorically for anything which hides the real appearance of an object, and hence frequently signifies a 'pretext' or disguise,' and 'facere fucum alicui' is 'to deceive.' Thus Plaut. Mostell. 1. 3, 118

Vetulae, edentulae, quae vitia corporis fuco occulunt.
Hor. S. 1. 2, 83

Adde buc, quod mercem sine fucis gestat, aperte,
Quod venale babet, ostendit, &c.

Cic. Att. 1. 1 Prensat unus P. Galba sine fuco et fallaciis more maiorum.
Plaut. Capt. 3. 3, 6

Nec sycophantiis, nec fucis, ullum mantellum obviam est.

11. Admovere. One MS. has 'adduxere.' A prose writer would certainly have said 'admovere oculos sideribus,' or 'adduxere sidera oculis,' rather than admovere sidera oculis.'

13. Non ut ferat Ossan Olympus. He alludes to the legend of Otus and Ephialtes, sons of Aloeus, who sought to mount to heaven by piling Ossa upon Olympus and Pelion upon Ossa. See notes on 25. 11.

12.

EVANDER.

FAS. I. 469.

1. Orta prior Luna, &c. The desire inherent in nations as well as individuals, of tracing up their origin to periods the most remote, is sufficiently conspicuous, in our own times, among the Hindoos and Chinese, whose chronology (according to their own representations) extends back for millions of years. Influenced by a like spirit, the Athenians gloried in the title of airóx@oves, asserting that they had sprung from the very soil on which they dwelt, and, as an emblem of their origin, wore golden cicadas in their hair; while the Arcadians, who were acknowledged to be among the most ancient inhabitants of Greece, boasted that they had been in possession of their mountain-land before the moon rolled in the sky. It would be vain to attempt to ascertain how this wild tradition arose, but when we recollect that legends were attached to all the principal constellations 1, accounting for their origin, and therefore supposing a period when they did not exist, we can easily imagine that some similar tale was current among the Arcadians with regard to their favourite deity. The epithet poσéλŋvoɩ is said to have been first applied to them by Hippo of Rhegium, a writer who flourished in the time of Darius Hystaspes. Those who are desirous to examine the testimonies of ancient authors upon this subject, and to criticise the various attempts which have been made to rationalise the myth, will find all the information they can desire in a dissertation by Heyne, published in his Opuscula Academica, vol. 2. p. 332. Ovid alludes again to the idea in Fast. 2. 289

Ante Iovem genitum terras babuisse feruntur
Arcades: et Luna gens prior illa fuit,

and in 5. 90, speaking of Mercury,

Arcades bunc, Ladonque rapax, et Maenalos ingens

Rite colunt, Luna credita terra prior.

2. Arcade. Arcas, son of Jupiter and Callisto daughter of Lycaon king of Arcadia. He was transformed into the constellation Arctophylax when his mother was changed into Ursa Major. In line 74 'Arcade' is an adjective applied as an epithet to Evander, the Arcadian chief.'

1 For example, the Great Bear who was once Calisto, daughter of Lycaon; Arctophylax, who was her son; the Crown of Ariadne, &c.

4. Matris. Themis or Carmenta, of whom enough has been said in the introduction to this Extract.

7. Motus. 'Civil discord.' We have seen that, according to the narrative of Dionysius, Evander quitted his native land in consequence of a sedition.

8. Tempore, i. e. 'tempore et eventu fidem nactae sunt eius vaticinationes, quibus statim non credebatur' B.

9. Vera nimium. Compare Ov. Her. 5. 123

Ab! nimium miserae vates mibi vera fuisti.

10. Parrhasíum larem, i. e. Arcadian home. The Parrhasii' were an Arcadian tribe, and the epithet is here used generally. The proper abode of Evander was Pallantium. In like manner, in Fast. I. 611, Carmenta is called Parrhasia dea, in 627 Tegeaea parens, and in 634 Maenalis Nympha, from the city of Tegea and the mountain Maenalus.

16. The philosophy of Ovid is better here than in some other passages, where he expresses a sentiment directly the reverse of this. Thus Amor. 2. 7, II

Atque ego peccati vellem modo conscius essem:
Aequo animo poenam qui meruere ferunt,

and Her. 5. 7

Leniter, ex merito quidquid patiare, ferendum est.
Quae venit indigne poena dolenda venit.

20. Procella. We have 'tempestas' below, v. 27, in the same sense. Both words are frequently used figuratively by the best prose writers.

22. Cadmus was the son of the Phoenician Agenor and the brother of Europa. The latter having been carried off by Jove, Agenor commanded his sons to go forth and not to return until they had recovered their sister. The search proving fruitless, Cadmus settled in Boeotia, or Aonia, as it was otherwise called from the Aones, one of its ancient tribes. Ovid tells the whole story in the third book of the Metamorphoses.

23. Tydeus was the son of Oeneus king of Calydon and half-brother of Meleager. Having slain a man, he left his home an exile and took refuge in Argos with Adrastus, whose daughter Deipyle he married and became the father of Diomede. Apollod. 1. 8, 5.

Pagasaeus Iason. Pagasae (Volo), from which the Pagasaeus Sinus (Gulf of Volo) derived its name, was the harbour of Iolchos, the native town of Jason, and the port from which the ship Argo sailed on the expedition in search of the golden fleece. Jason, upon his return, per

suaded Medea to contrive the death of Pelias the usurper of his kingdom, and was in consequence driven forth from Iolchos along with Medea by Acastus the son of Pelias. Apollod. 1. 9, 28.

24. Et quos, &c. We have a long catalogue of illustrious exiles in Ep. ex P. 1. 3. 61 et seqq.

25, 26. This couplet is a translation of a fragment of Euripides, Απας μὲν ἀὴρ ἀετῷ περάσιμος,

*Απασα δὲ χθὼν ἀνδρὶ γενναίῳ πατρίς.

27. Tamen, i. e. although the blasts of misfortune now sweep fiercely, yet the storm will not always rage, but tempora veris erunt.'

33. Terenti. Terentus or Terentum was a place on the edge of the Campus Martius, close to the Tiber, where there was an altar sacred to Pluto and Proserpine buried under the earth, which was uncovered at the celebration of the secular games only. Hence Mart. 4. 1, 7

Hic colat ingenti redeuntia saecula lustro

Et quae Romuleus sacra Terentus babet1.

And again, 10. 63, 3, he boasts that he had twice beheld the secular games, these having been celebrated by Claudius and afterwards by Domitian after an interval of forty years only

Bis mea Romano spectata est vita Terento.

Statius also, Silv. 4. 1, 37, alludes to the same circumstance

mecum altera secula condes

Et tibi longaevi revocabitur ara Terenti,

and again, Silv. 1. 4, 17

Nec tantum induerint fatis nova secula crimen,

Aut instaurati peccaverit ara Terenti.

Festus has the following notice: Terentum locus in Campo Martio dictus, quod eo loco ara Ditis patris in terra occultaretur.

There is another allusion to the same subject under the word 'Saeculares,' but the passage is so mutilated that no conclusion can be drawn from it. The locus classicus' is to be found in Valerius Maximus, 2. 4, 4 and 5.

35. Immissis, 'dishevelled,' 'flowing over her face and shoulders,' after the manner of inspired women. See note on 1. 114.

38. Pinea texta, i. e. 'the planks of the ship.' Compare Ov. Met. 14.530

Fert ecce avidas in pinea Turnus

Texta faces.

42. Novos deos, i. e. Romulus and the Caesars.

1 There seems to have been a statue of Pan here in the time of Martial. Vid. Ep. 1. 70.

45. Bonis avibus, i. e. happy omens, so Horace, Epod. 10. 1 Mala soluta navis exit alite

Ferens olentem Maevium.

48. Iura...petet. 'Petere iura est subiecti populi, ut dare iura imperantis' G, who compares Virg. G. 4. 561

victorque volentes,

Per populos dat iura, viamque affectat Olympo,

and Hor. Od. 3. 3, 43

triumpbatisque possit

Roma ferox dare iura Medis.

50. Tantum fati, 'loco destinatam esse a fato tantam dignitatem' G. 51-60. She now proceeds to prophesy the arrival of Aeneas, the war between Aeneas and Turnus on account of Lavinia, and the death of Pallas son of Evander, the events which form the theme of the last six books of the Aeneid.

57. Neptunia Pergama, so called because the walls were said to have been reared by Neptune and Apollo, so also Virg. Aen. 2. 624 Tum vero omne mibi visum considere in ignes

Ilium, et ex imo verti Neptunia Troia.

58. Num minus, &c. Nihilo tamen minus ex illo cinere imperium orietur, totum terrarum orbem occupans' G.

Minus....altior. We find a similar construction in Florus 4. 2, 47 'Sed nec minus admirabilior illius exitus belli,' and in like manner 'magis' and 'potius' are sometimes joined with adjectives in the comparative degree, and with 'malo,' 'praeopto,' and the like. Thus Livy 9. 7 Obsessos primum audierunt: tristior deinde ignominiosae pacis magis, quam periculi, nuncius fuit; and again in Praef., Cum bonis potius ominibus votisque ac precationibus .. libentius inciperemus. So also Nepos, Conon 5 Neque tamen ea non pia et probanda fuerunt, quod potius patriae opes augeri, quam regis, maluit, and Terent. Hec. 4. 1, 17

Adeon' pervicaci esse animo, ut puerum praeoptares perire,
Ex quo firmiorem inter nos fore amicitiam posthac scires,

Potius quam adversum animi tui lubidinem esset cum illo nupta? 59, 60. In reference to Aeneas, who bore away his father on his shoulders from the flames of Troy, and at the same time rescued the Penates and other sacred things which were transported by him to Italy. Hector, as seen by Aeneas in a vision on the night when Troy was captured, thus speaks, Aen. 2. 293

Sacra suosque tibi commendat Troia Penates:
Hos cape fatorum comites, bis moenia quaere

Sic ait, et manibus vittas Vestamque potentem
Aeternumque adytis effert penetralibus ignem.

« ZurückWeiter »